==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་པའི༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ལ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ བརྗོད་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཡུན་ཅི་རིང་ཞིག་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རུ་གསལ་གདབ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ ཆགས་སྡང་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཤར༔ དེ་ལས་རྣམ་རྟོག་བགེགས་སུ་གྲུབ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་མ་རྟོགས༔ ལོག་པར་
རྟོག་པས་བར་ཆོད་བྱེད༔ ང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང་༔ མེ་རི་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཁད་ཁ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ མ་རིག་འཐིབས་པའི་ལས་ངན་གྱིས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་འཁྲུལ༔ ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལོག་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུག་ལྔ་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ འཁྲུལ་
ཞིང་ཞེན་པས་ལས་ངན་བསགས༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་རྣམ་སྨིན་རྣམས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་དགོངས་པ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་གོལ་སར་ཤོར༔ རང་རིག་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པ༔ སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ༔ བཅོས་ཤིང་བསྒོམས་པས་འཁྲུལ་པ

【汉语翻译】
普贤意境虚空界，大圆满法性现前寂怒任运事业。持明金翅鸟之舞姿。
普贤意境虚空界，大圆满法性现前寂怒任运事业。持明金翅鸟之舞姿。
普贤意境虚空界，大圆满法性现前寂怒任运事业仪轨。
顶礼薄伽梵寂怒诸尊！大圆满最极秘密无上供养事业：首先皈依、发心，然后作结界：吽！本来轮涅无二之，广大无垠普贤界，有情佛陀亦无二，何来名为魔障者？安住无言离戏论。嗡 嘛哈舜若达嘉纳班杂 梭巴瓦 玛嘎 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是），如是安住于空性中，越久越好。之后，观想自身为智慧本尊：吽！无明乃是轮回因，生起贪嗔五毒之念，由此分别念成魔障。有寂神祇及诸部多，不了法性真实义，以邪
念故而作障碍。我乃大胜嘿汝嘎，了知心性本不生，驱逐魔障及诸部多。若不离去仍住留，则令世间满忿怒，降下火雨兵器雨，摧毁如尘极微细。嗡 班杂 卓达 扎拉 然（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhajvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒火焰 然），班杂 萨玛雅 卡卡 玛拉雅 啪特（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཁད་ཁ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्रसमय खट् खट् मारय फट्，梵文罗马拟音：vajrasamaya khaṭ khaṭ māraya phaṭ，汉语字面意思：金刚誓言，卡卡，杀，啪特），炯波 乌扎达雅 啪特（藏文：འབྱུང་པོ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्युंग्पो उच्छटय फट，梵文罗马拟音：hyuṃpo ucchaṭaya phaṭ，汉语字面意思：部多，驱逐，啪特），如是念诵。之后，忏悔：吽！本来离戏普贤界，因无明障造诸恶，不识自面流转轮，于智慧尊前忏悔。自明自智之觉性，为分别念误为五毒，诸业之颠倒显现，于智慧尊前发露忏。于五毒业之显现，
迷执积聚诸恶业，六道轮回之异熟，于本尊尊前发露忏。于本来自解之意，以修空性堕歧途，自明觉性之禅定，落于边际发露忏。心性本来未造作，证悟空性乃正道，若作修饰即错谬

【英语翻译】
The activity of the spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities, the manifest reality of the Great Perfection, from the all-pervading intention of Kuntuzangpo. The playful movements of the vidyādhara garuḍa.
The activity of the spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities, the manifest reality of the Great Perfection, from the all-pervading intention of Kuntuzangpo. The playful movements of the vidyādhara garuḍa.
The Activity of the Spontaneously Accomplished Peaceful and Wrathful Deities, the Manifest Reality of the Great Perfection, from the All-Pervading Intention of Kuntuzangpo.
Homage to the Bhagavan, the myriad peaceful and wrathful deities! The activity of offering, the Great Perfection, the most secret and unsurpassed: First, take refuge and generate bodhicitta. Then, set the boundaries: Hūṃ! In the beginning, the two, saṃsāra and nirvāṇa, are without duality. In the vast expanse of the ground of all, sentient beings and buddhas are without duality. Where is there something called an obstacle? Abiding in the inexpressible, free from elaboration. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是), remain in the state of emptiness for as long as possible. Then, visualize yourself as a deity of wisdom: Hūṃ! Since ignorance is the cause of saṃsāra, thoughts of the five poisons, attachment and aversion, arise. From that, conceptual thoughts become obstacles. The gods, demons, and spirits of existence do not understand the meaning of the truth of reality. They create obstacles through wrong
thinking. I am the great supreme Heruka. Realize that the mind itself is unborn. Separate the obstacles and spirits. If they do not leave and remain, then fill all the worlds with wrathful ones. Rain down a rain of fire mountains and weapons. Destroy them like particles of dust. Oṃ vajrakrodhajvāla raṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhajvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒火焰 然), vajrasamaya khaṭ khaṭ māraya phaṭ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཁད་ཁ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्रसमय खट् खट् मारय फट्，梵文罗马拟音：vajrasamaya khaṭ khaṭ māraya phaṭ，汉语字面意思：金刚誓言，卡卡，杀，啪特), bhūta ucchāṭaya phaṭ (藏文：འབྱུང་པོ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्युंग्पो उच्छटय फट，梵文罗马拟音：hyuṃpo ucchaṭaya phaṭ，汉语字面意思：部多，驱逐，啪特). Say this. Then, the act of confession: Hūṃ! From the ground of all, free from elaboration, through the evil deeds of the obscuration of ignorance, not knowing one's own face, wandering in saṃsāra, I confess before the wisdom deities. In the self-illuminating wisdom of awareness, through the power of conceptual thoughts, I am mistaken for the five poisons. All the wrong appearances of karma, I confess and reveal to the wisdom deities. In the appearances of the five poisons and karma,
being confused and attached, I have accumulated evil deeds. All the ripenings of the six realms of saṃsāra, I confess and reveal to the yidam deities. In the intention of self-liberation from the beginning, by meditating on emptiness, I have fallen into a wrong path. The samādhi of the clarity of self-awareness, I confess and reveal that I have fallen to a side. The nature of mind, uncorrected from the beginning, is the path to realizing emptiness, but by correcting and meditating, I am mistaken.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤོར༔ རང་བྱུང་རང་གནས་བསྒོམ་པའི་ལམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཁོར༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ དྲི་ཆེན་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས༔ ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ༔ རོ་དྲུག་ལྡན་པ་ཟས་ཀྱི་མཆོག༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསང་བའི་རྫས༔ ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་
བརླབ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བྷི་ཤུདྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་དྷརྨཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་གི་རིམ་པ་ནི༔ འོག་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་མི་བསྒོམ་སྟེ༔ དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ འདི་ནི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པས༔ འོག་མིན་གྱི་ཕོ་བྲང་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདས་པའི་སྟེང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ གཏི་མུག་དག་པའི་རང་འོད་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་ལྔ་གཡོས༔ སྡུད་བྱེད་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ༔ སྨིན་བྱེད་དྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མུ་ཁྱུད་སྒོ་དང་སྒོ་རྒྱན་ལྡན༔ རིན་ཆེན་ཀ་བ་ཀ་གཞུས་བཏེག༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས་པ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་དག་པའི་རང་གདངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་གདངས་ཤར༔ ཆོས་ཉིད་
དག་པའི་ཡེ་གདངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་གདངས་ཤར༔ ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་སུམ་བརྩེགས་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ རང་བྱུང་མ་བསྒྲིབས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཡང

【汉语翻译】
饶秀！ 自生自住修持道，于普贤界中忏悔。 如是说。 其后降加持，伴随乐器声，如是说： 吽！ 世间一切有之中， 上方天之宫殿， 密严自然成就处， 法界自性智慧宫殿中， 祈请普贤如来降临！ 五部五智之眷属， 祈请一切无余降临！ 嗡 萨玛雅 悉地 吽 吽！ 吽！ 于此清净世间宫殿中， 五欲之功德， 以实物及意幻作变化， 大小便、肉、血， 尿液、菩提心等， 一切皆为大甘露之因， 具足六味，胜妙之食物， 扎嘎、勇士、秘密之物， 祈请加持一切为供品！ 嗡 吽 梭哈 阿 吽 嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 啼！ 比秀提 阿弥利达 吽 啪！ 嗡 达玛 阿弥利达 吽 啪！ 嗡 班匝 亚叉 卓达 哈拉 哈拉 吽 啪！ 嗡 巴林达 爹 匝 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 梭哈！ 嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 啼！ 如是加持供品后， 仪轨正文之次第是： 下方大自在金地等宫殿，不观想次第累积之生起， 因其为一切世间之处所。 此乃法身密意大圆满之事业， 观想密严刹土之宫殿： 吽！ 超越一切世间之上， 法界清净之虚空中， 愚痴清净之自性光明， 五大智慧之风摇动， 摄集之母莲花上， 成就一切之珍宝， 成熟之暖热轮炽燃， 种种莲花之宫殿， 周围、门及门饰具足， 珍宝柱子以柱础支撑， 上下四方珍宝交织， 四门及马阶等， 观想为法身之宫殿。 炯 比秀阿 比秀提 班匝 嘉纳 匝拉 曼达拉 吽！ 吽！ 虚空清净之自性音声中， 法性清净之本初音声生起， 法性清净之本初音声中， 大智慧之光明音声生起， 法性显现三重者， 乃法身佛之宫殿， 自生无遮宫殿， 广大无边。

【英语翻译】
Rasora! The path of meditating on self-arisen and self-abiding, I confess in the expanse of Samantabhadra. Thus it is said. Then, bestowing blessings, accompanied by musical instruments, it is said thus: Hūṃ! Of all worldly existences, Above, the celestial palace, The spontaneously accomplished abode of Akanishta, From the palace of wisdom in the realm of reality, I invite Samantabhadra to come! The retinue of the five families and five wisdoms, I invite all without exception to come! Oṃ samaya siddhi hūṃ hūṃ! Hūṃ! In this pure worldly palace, The qualities of the five desires, Manifested through objects and imagination, Excrement, meat, blood, Urine, bodhicitta, and so forth, All are the cause of great nectar, Possessing six tastes, the supreme food, Jagged, heroic, secret substances, I bless all as offerings! Oṃ hūṃ svā āṃ hā! Oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Bhiśuddhe amṛta hūṃ phaṭ! Oṃ dharma amṛta hūṃ phaṭ! Oṃ vajra yakṣa krota hala hala hūṃ phaṭ! Oṃ baliṃta te jvala baliṃta bala ba te guhya samaya svāhā! Oṃ mahā rakta jvala maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Having blessed the offerings in this way, the order of the ritual text is as follows: The great golden earth below, and so forth, the palace arising in successive layers is not to be visualized, because it is the place of all worlds. This is the activity of the Great Perfection of the Dharmakaya's intention, so visualizing the palace of Akanishta: Hūṃ! Above all worldly existences, In the pure sky of the dharmadhatu, The self-radiance of pure ignorance is clear, The five winds of great wisdom stir, On the lotus of the gathering mother, The precious jewel that generates all, The wheel of ripening warmth blazes, The palace of various lotuses, Possessing circumference, doors, and door ornaments, Precious pillars supported by column bases, Above, below, and in all directions, precious interweaving, The four doors and horse steps, Visualize as the Dharmakaya's palace itself. Bhrūṃ biśva biśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ! Hūṃ! In the self-sound of the pure sky, The primordial sound of pure dharmata arises, In the primordial sound of pure dharmata, The light sound of great wisdom arises, The threefold manifestation of dharmata, Is the palace of the Dharmakaya Buddha, The self-arisen, unobscured palace, Vast and boundless.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཆད་པ༔ མ་བསྐྱེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཡུམ་གྱི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་འགག་མེད་འོད་གསལ་བ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྱིལ༔ སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་སྨིན༔ སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ གདན་གསུམ་ངང་ལ་སྐུ་གསུམ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རུ༔ རིན་ཆེན་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ན་བཟའ་མཛེས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཡས་སུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལཱ་སྱཻ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ གཡོན་ན་བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི་དང་༔ དྷཱུ་པེ་དཀར་མོ་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཱ་ལྱེ་སྔོན་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ གཡོན་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་༔ པུཥྤེ་སེར་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ ནུབ་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གཡས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡུམ་ཆེན་གཱིརྟཱི་མ་དང་འཁྲིལ༔ གཡོན་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཕྱོགས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་
བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཡས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་མ་ཆད་པ༔ མ་བསྐྱེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཡུམ་གྱི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་འགག་མེད་འོད་གསལ་བ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྱིལ༔ སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་སྨིན༔ སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ གདན་གསུམ་ངང་ལ་སྐུ་གསུམ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རུ༔ རིན་ཆེན་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ན་བཟའ་མཛེས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཡས་སུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལཱ་སྱཻ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ གཡོན་ན་བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི་དང་༔ དྷཱུ་པེ་དཀར་མོ་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཱ་ལྱེ་སྔོན་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ གཡོན་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་༔ པུཥྤེ་སེར་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ ནུབ་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གཡས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡུམ་ཆེན་གཱིརྟཱི་མ་དང་འཁྲིལ༔ གཡོན་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཕྱོགས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་
བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཡས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་༔ ཡུམ་ཆེན་ནིརྟཱི་གཉིས་སུ་མེད༔ གཡོན་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་གནྡྷེ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་མདུན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཤར་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡུམ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་ཞགས་པ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ན་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཡུམ་ཆེན་དྲིལ་བུ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དེ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕྱོགས༔ འོད་ཟེར་འདུ་འཕྲོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཉི་མ་དང་ནི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྩིག་པར་གཏམས༔ འཁོར་
ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ ཞིང་ཆེན་སྨུག་པོའི་ཀ་བ་ལ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གཞུས་མཛེས༔ ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་གདུང་བརྒྱད་བསྣོལ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཐོག་ཕྱམ་ལ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ཐོག་ཆལ་བཏང་༔ སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རབ་ཏུ་མཛེས༔ རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩེགས༔ ཞིང་ཆེན་གདུགས་དང་དར་དཔྱང་དང་༔ ཕྱི་རིམ་བསྐལ་པའི་མེ་རི་འབར༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་མཐིང་འབར་བ་ལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ མཐིང་ག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཤར་མདུན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ སྨུག་ནག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་
དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོ

【汉语翻译】
༔ 大佛母与涅提无二无别，左边是圣者文殊，大佛母甘德与无二无别者相拥抱，中央宫殿的中心，是普贤父母的身前，在莲花日月之座上，至尊身相的毗卢遮那佛，身色蓝色，以饰品庄严，双手拿着法轮和铃，与大佛母法界自在母相拥抱，双足跏趺坐，坛城四方，门卫忿怒尊父母是，东方忿怒明王降阎魔尊，与大佛母铁钩母相拥抱，南方忿怒明王大力尊，与大佛母绢索母相拥抱，西方忿怒明王马头明王，与大佛母铁链母相拥抱，北方忿怒尊甘露漩，与大佛母铃母相拥抱，法界之宫殿，是智慧自显之宫殿，一切都圆满明晰，坛城上方的方向，在光芒聚集的虚空中，如太阳和光芒一般，饮血忿怒尊的宫殿是，以干湿头盖骨堆砌为墙，具有四辐轮和外环，以紫黑色的大柱子，八大行星的柱头庄严，梵天大神的八根梁柱交错，在降伏十地的屋顶上，倾泻大小便的屋檐，四门和门楣极其庄严，马厩堆砌着法轮，紫黑色的大伞和幡旗悬挂着，外层燃烧着劫末之火，宫殿中央的中心，是薄伽梵大胜嘿汝嘎，身色紫蓝色，光芒四射，以光辉的饰品庄严，双手摇动金刚和血红号角，大佛母忿怒母天颜母，蓝色，右手拥抱父亲，左手将血红号角递给主尊，主尊父母前方东面，大吉祥佛陀嘿汝嘎，三头六臂四足伸展，右面白，左面红，中间蓝黑面，法轮、敌杖、宝剑在右，铃、犁、颅器在左，佛陀忿怒自在母，紫黑色，右手拥抱父亲，左手将血红号角递给主尊，身上装饰着八种尸陀林饰物，其外层轮的轮辐，东方金刚嘿汝嘎，三头六臂四足伸展，右面白，左
红，中间蓝色面，金刚、宝剑、敌杖在右，铃、颅器、犁在左

【英语翻译】
༔ Great Mother Nirti is inseparable, on the left is the noble Manjushri, Great Mother Gandhe embraces the inseparable one, in the center of the central palace, in front of the bodies of Kuntuzangpo and consort, on the lotus sun and moon seat, the supreme form of Vairochana, body color blue, adorned with ornaments, two hands holding a wheel and a bell, embracing the Great Mother Dbyings Phugma, the two feet in equal lotus posture, in the four directions of that palace, the wrathful gatekeepers are father and mother, in the east is the wrathful king Shinje Shed, embracing the Great Mother Iron Hook Woman, in the south is the wrathful king Stobpo Che, embracing the Great Mother Lasso Woman, in the west is the wrathful king Tamchok Pal, embracing the Great Mother Iron Chain Woman, in the north is the wrathful one Dudtsi Khyil, embracing the Great Mother Bell Woman, that palace of the Dharmadhatu, is the palace of self-arisen wisdom, everything is completely clear, the direction above that palace, in the midst of a cluster of rays, like the sun and its rays, the palace of the blood-drinking wrathful ones is, the walls are filled with dry and wet skulls, a wheel
with four spokes and a circumference, with purple great pillars, adorned with the capitals of the eight great planets, the eight beams of the great god Brahma are crossed, on the roof that subdues the ten grounds, the eaves pour out great and small urine, the four doors and lintels are extremely beautiful, the horse stables are stacked with Dharmachakras, purple great umbrellas and banners hang, the outer layer burns with the fire of the kalpa, in the center of the palace, is the Bhagavan Chemchok Heruka, body color purplish-blue, blazing, adorned with glorious ornaments, two hands stirring a vajra and a red conch, Great Mother Wrathful Woman Namzhalma, blue, the right hand embraces the father, the left hand offers the red conch to the main one, in front of the main father and mother in the east, the glorious Great Buddha Heruka, three heads, six arms, four legs extended, the right face white, the left face red, the middle face purplish-black, a wheel, enemy weapon, sword in the right, bell, plow, skull cup in the left, Buddha Krodheshvari Mother, purplish-black, the right hand embraces the father, the left hand offers the red conch to the main one, the eight charnel ground ornaments adorn the body, the spokes of the outer wheel of that, in the east is Vajra Heruka, three heads, six arms, four legs extended, the right face white, the left
red, the middle face blue, vajra, sword, enemy weapon in the right, bell, skull cup, plow in the left

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ མཐིང་ནག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ སེར་མོ་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ དམར་མོ་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ ལྗང་གུ་གཡས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་
སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ལྷོ་ན་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནུབ་ན་པྲ་མོ་དམར་མོ་ནི༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་ན་བཻ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་པུཥྐ་དམར་སེར་ནི༔ ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་དྲངས་ནས་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་ལྗང་སེར་ནི༔ སྡིགས་མཛུབ་དུང་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ནས་ཟ༔ བྱང་ཤར་ཙནྡྷ་སེར་སྐྱ་ནི༔ བམ་རོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ་ནས་ཟ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ན༔ ཤར་དུ་སིངྷ་སྨུག་ནག་ནི༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རལ་པ་བསིག༔ ཕྱག་གཉིས་བསྣོལ་ནས་བམ་རོ་ཟ༔ ལྷོ་རུ་བྱ་གྷྲི་དམར་མོ་ནི༔ སྟག་གི་མགོ་ཅན་ཁ་གདང་མ༔ ལག་གཉིས་ཐུར་བསྣོལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ༔ ནུབ་ཏུ་སྲི་ལ་མཐིང་ནག་ནི༔ ཝ་ཡི་མགོ་ཅན་གཡོན་དུ་བལྟ༔ ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་རྒྱུ་མ་ཟ༔ བྱང་དུ་ཤྭ་ན་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ༔ ཕྱག་གཉིས་བམ་གྱི་བྱང་ཁོག་འབྱེད༔ ཤར་ལྷོར་གྲི་ཌྷ་དཀར་སེར་ནི༔ བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་མཁའ་ལ་བལྟ༔
ཕྱག་གཉིས་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ནི༔ དུར་བྱའི་མགོ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་

【汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 金刚暴怒自在母（vajra kroti shwari yum）
深蓝右手拥抱父尊
左手血海奉献主尊
尸林装束极庄严
南方宝生黑汝嘎（ratna heruka）
三面六臂四足立
右白左红中黄面
珍宝卡章钺及杖右持
铃杵颅器三叉戟左擎
宝生暴怒自在母（ratna kroti shwari yum）
黄色右手拥抱父尊
左手血海奉献主尊
尸林装束极庄严
西方莲花黑汝嘎（padma heruka）
三面六臂四足立
右白左蓝中红面
莲花卡章钺及杖右持
铃杵颅器小鼓左擎
莲花暴怒自在母（padma kroti shwari yum）
红色右手拥抱父尊
左手血海奉献主尊
尸林装束极庄严
北方羯磨黑汝嘎（karma heruka）
三面六臂四足立
右白左红中绿面
宝剑十字杖右持
铃杵颅器犁铧左擎
羯磨暴怒自在母（karma kroti shwari yum）
绿色右手拥抱父尊
左手血海奉献主尊
尸林装束极庄严
其之外围中间层
东方高丽（Gauri）白色尊
双手持杖与颅器
南方鹫丽（Cauri）黄色尊
双手当胸拉弓箭
西方扎母（Pramo）红色尊
手持鳄鱼幢与颅器
北方贝大丽（Vetali）黑色尊
双手持杵与血颅
东南布嘎（Puska）红黄色
取出田野肠子而食
西南嘎斯玛（Ghasma）绿黄色
期克印搅动血海而食
西北斯美夏（Smesha）深蓝色
双手取出心而食
东北赞扎（Candha）黄白色
尸体头身分离而食
其之外围中间层
东方辛哈（Singha）紫黑色
狮面母发髻散乱
双手交叉而食尸
南方恰格里（Byaghri）红色母
虎头母张着嘴巴
双手向下交叉注视
西方斯日拉（Srila）深蓝色
狐狸头向左看
双手持刀吃肠子
北方夏那（Shwana）身色蓝
狼头母注视
双手剖开尸体胸膛
东南格里达（Gridha）白黄色
鹫头母望向天空
双手田野扛在肩上
西南冈嘎木卡（Kamkhamukha）
秃鹫头身色红
田野扛

【英语翻译】
HUNG! Vajra Krotishwari Yum,
Dark blue, the right hand embraces the Father,
The left hand offers the red conch to the main deity,
Adorned with charnel ground ornaments.
In the south, Ratna Heruka,
Three faces, six arms, four legs extended,
The right face white, the left red, the center yellow,
Right holds a precious khatvanga and a club,
Left holds a bell, a skull cup, and a trident.
Ratna Krotishwari Yum,
Yellow, the right hand embraces the Father,
The left hand offers the red conch to the main deity,
Adorned with charnel ground ornaments.
In the west, Padma Heruka,
Three faces, six arms, four legs extended,
The right face white, the left blue, the center red,
Right holds a lotus, a khatvanga, and a staff,
Left holds a bell, a skull cup, and a small drum.
Padma Krotishwari Yum,
Red, the right hand embraces the Father,
The left hand offers the red conch to the main deity,
Adorned with charnel ground ornaments.
In the north, Karma Heruka,
Three faces, six arms, four legs extended,
The right face white, the left red, the center green,
Right holds a sword, a cross, and a staff,
Left holds a bell, a skull cup, and a plow.
Karma Krotishwari Yum,
Green, the right hand embraces the Father,
The left hand offers the red conch to the main deity,
Adorned with charnel ground ornaments.
In the outer intermediate courtyard,
In the east, Gauri, white,
Two hands holding a staff and a skull cup.
In the south, Cauri, yellow,
Two hands drawing a bow and arrow at the heart.
In the west, Pramo, red,
Holding a makara banner and a skull cup.
In the north, Vetali, black,
Two hands holding a vajra and a red skull cup.
In the southeast, Puska, red-yellow,
Taking and eating the intestines of the field.
In the southwest, Ghasma, green-yellow,
Stirring and eating blood in a threatening gesture.
In the northwest, Smesha, dark blue,
Two hands pulling out and eating the citta.
In the northeast, Candha, yellowish,
Tearing apart and eating the head and body of a corpse.
In the outer intermediate courtyard,
In the east, Singha, purplish-black,
With a lion's face, hair disheveled,
Two hands crossed, eating a corpse.
In the south, Byaghri, red,
With a tiger's head, mouth open,
Two hands crossed downwards, staring.
In the west, Srila, dark blue,
With a fox's head, looking to the left,
Two hands holding a knife, eating intestines.
In the north, Shwana, body color blue,
With a wolf's head, staring,
Two hands opening the chest of a corpse.
In the southeast, Gridha, white-yellow,
With a vulture's head, looking at the sky,
Two hands carrying a field on the shoulders.
In the southwest, Kamkhamukha,
With a raven's head, body color red,
Carrying a field on the shoulders.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ལ་བཀལ༔ ནུབ་བྱང་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ནི༔ བྱ་རོག་མགོ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ནི༔ འུག་པའི་མགོ་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཤར་ན་རྟ་གདོང་དཀར་མོའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ལྷོ་ན་ཕག་གདོང་སེར་མོའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་བསྡོགས་ནས་འཛིན༔ ནུབ་ན་སེང་གདོང་དམར་མོའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཁྲིལ་ནས་འཛིན༔ བྱང་ན་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་སྣང་ཚུལ༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད༔ འགག་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་བར་
གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན༔ ནང་གསལ་མི་འཕྲོ་བ་རུ་གནས༔ སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཤར་ཕྱོགས་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ཡི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་གྲུབ་པ་ཡི༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་མཐའ་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆད་མཐའ་བྲལ་བའི་གསལ་མདངས་ཅན༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེའི་ར་བ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་མཐའ་བྲལ་བའི་འགག་མེད་

【汉语翻译】
安立于莲花之上，西北方卡卡木卡，乌鸦头，身色蓝，双手持金刚杵和班杂，东北方呼卢木卡，猫头鹰头，身色蓝，双手持金刚杵和宝剑，一切都具有尸陀林装饰，宫殿四方有四门，东方马面白色，双手持铁钩和班杂，南方猪面黄色，双手持肠索捆绑而持，西方狮面红色，双手持铁链缠绕而持，北方蛇面绿色，双手摇铃而住，如是饮血忿怒众，一切都以尸陀林装饰而庄严，观想具有光彩和光芒，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚界之坛城众，饮血忿怒之坛城众，从无生中显现生之相，生起刹那即无灭，无灭犹如虚空般，自然成就之宫殿，无需寻觅自然成就之，从法界之大坛城中，菩提心之光芒放射，净化六道众生之相续，祈请安乐逝者之意，收摄融入坛城之中，如瓶中之灯火般，安住于内明不外射，无戏论大明点之身，融入于意之境界中，无聚无散秘密之，大坛城之坛城众之，智慧身无有明暗，之后开启手印之门，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自然成就大宫殿之，东西南北四门中，开启大智慧之门，东方觉性自明之，如镜子般之门开启，南方意之平等性之，大智慧之门开启，西方不杂清明之，个别分别之门开启，北方事业圆满之，精进智慧之门开启，布隆 扎 贝 萨 亚 帕的！（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूम प्र वेश य फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra ve śa ya phaṭ，汉语字面意思：布隆 进入 呀 啪特）如是念诵，思维开启了色究竟天自然成就之四门，迎请：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）远离常边之空性界，超越广阔之宫殿中，祈请法身坛城众降临，远离断边之光明，从圆圈明点之围墙中，祈请报身寂怒降临，远离二边之无碍

【英语翻译】
Established upon the lotus, in the northwest, Kakhamukha, with a crow's head and a blue body, holding a vajra and a bhandha in both hands. In the northeast, Hulumukha, with an owl's head and a blue body, holding a vajra and a sword in both hands. All are adorned with charnel ground ornaments. The palace has four sides and four doors. In the east, a white horse-faced one, holding an iron hook and a bhandha in both hands. In the south, a yellow pig-faced one, holding a noose of intestines bound together. In the west, a red lion-faced one, holding iron chains entwined. In the north, a green snake-faced one, dwelling while ringing a bell. Thus, the assembly of blood-drinking wrathful ones, all adorned with charnel ground ornaments, contemplate them as possessing splendor and radiance. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) The mandala assembly of Vajradhatu, and the mandala assembly of blood-drinking wrathful ones, the manner of arising from the unborn, from the moment of arising, there is no cessation. The unceasing is like the sky, a spontaneously accomplished palace. Without seeking, spontaneously accomplished, from the great mandala of the sphere, the rays of light of bodhicitta radiate, purifying the continuum of the six realms of beings, invoking the samaya of the Sugatas. Gathered back, absorbed into the mandala itself, like a lamp inside a vase, abiding in inner clarity without radiating outwards. The body of the great bindu without elaboration, absorbed into the expanse of the mind. The secret of no gathering and no scattering, of the mandala assembly of the great mandala, the wisdom body has no obscuration. Then, opening the symbolic door, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) From the four doors of the great spontaneously accomplished palace, in the east, south, west, and north, open the door of great wisdom. In the east, the self-illuminating awareness, open the door like a mirror. In the south, the equality of intention, open the door of great wisdom. In the west, the unmixed clarity, open the door of individual discernment. In the north, the perfectly accomplished activity, open the door of diligent wisdom. Bhrūṃ praveśaya phaṭ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम प्र वेश य फट, Sanskrit Romanization: bhrūṃ pra ve śa ya phaṭ, Literal Chinese meaning: 布隆 进入 呀 啪特) By reciting this, contemplate opening the four spontaneously accomplished doors of Akanishta. Inviting: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) From the emptiness realm free from the extreme of permanence, from the palace beyond expanse, I request the Dharma body mandala assembly to come. Possessing the clarity free from the extreme of annihilation, from the enclosure of the circle of bindus, I request the Sambhogakaya peaceful and wrathful ones to come. Unimpeded, free from the extreme of duality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གནས༔ འཛིན་ཆགས་
བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོད་ཕུང་འབར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་ཡུལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣམ་པར་དག་པ་དགོངས་པའི་ངང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་བགྱིད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ནོད༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲལ་དུ་མཆི་བས༔ བཀའ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་
རིགས་ཀྱི་བུས༔ ཀོང་བུ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདུད་རྩིའི་ཞུན་མར་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེར་གསལ༔ འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཆོད༔ སྐོང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་གལ་ཕྱེས་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཐིག་བཀྱེ་ཞིང་༔ འཛིན་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྐྱིལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ ལྷ་བཤོས་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་བཤམས༔ བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་
ན་བཟའ་དང་༔ བ་དན་གདུགས་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ རིན་

【汉语翻译】
处。
执著断绝的宫殿中，祈请化身持明降临。光芒万丈的法界中，显有清净的宫殿中，祈请轮回涅槃自解脱者降临。嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 天 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝）。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）。迎请安住：吽！显现清净的坛城中，能取所取清净的诸神众，于无有变迁的座床上，安住光明空性的诸神众。嗡啊吽 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 萨玛雅 萨埵）。之后向坛城诸神顶礼：吽！自之觉性自明朗，乃是佛陀生起之根本，与法身无有分离，寂静忿怒浩瀚坛城中，以虔诚恭敬顶礼之。阿底 布 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：阿底 布 霍）。 钵喇底擦 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：钵喇底擦 霍）。 霍！祈请垂念！无有戏论之法界中，完全清净意之状态中，任运成就之坛城中，我名金刚某某者，行持誓言之手印，领受智慧之标志，进入瑜伽之行列，祈请赐予开许。阿拉拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：阿拉拉 霍）。之后献供：霍！我等具缘
种姓之子，于空行母之虚空中，种植菩提心之树苗，甘露之油海广阔，五种智慧之灯明亮，献供乃是献于智慧本尊，供养乃是供养本尊，圆满乃是圆满空行母之意誓，祈请享用无上供品。菩提吉大 阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ，梵文天城体：बोधिचित्त अ，梵文罗马拟音：bodhicitta a，汉语字面意思：菩提心 阿）。吽！成就生起之颅器中，千种精华所合之甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），八根本与千枝叶，加持成为大甘露之后，供养于坛城本尊。萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 吃）。吽！朵玛盘清净法界中，朵玛智慧供品之聚，寿命与吉凶相合，倾泻红血之滴，此无执著朵玛之供品，供养于智慧本尊。玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大 供品 吃）。吽！无染莲花之器皿中，盛满无染红血之供水，此无生无死之供品，供养于本尊坛城之本尊。玛哈 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大 红 吃）。如是献供。吽！花朵、熏香、灯和，神馐、香水陈设为供品，幡幢、胜幢、
衣服和，彩幡、伞盖和乐器之众，珍

【英语翻译】
Place.
In the palace free from attachment, please invite the incarnate vidyadhara to descend. In the blazing mass of light, the realm of dharma, in the pure palace of appearance and existence, please invite the self-liberated from samsara and nirvana to descend. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya ja，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja). Ja Hum Bam Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Ja Hum Bam Ho). Inviting to abide: Hum! In the pure mandala of appearance, all the deities pure of grasping and being grasped, on the immutable throne, abide the deities pure of clarity and emptiness. Om Ah Hum Samaya Sattva (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Samaya Sattva). Then prostrate to the deities of the mandala: Hum! One's own awareness is self-illuminating, it is the root of the arising of the Buddhas, inseparable from the Dharmakaya, in the vast mandala of peaceful and wrathful ones, I prostrate with faith and respect. Ati Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：Ati Pu Ho). Pratīccha Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：Pratīccha Ho). Ho! Please consider! In the realm of dharma without elaboration, in the state of completely pure intention, in the spontaneously accomplished mandala, I, Vajra so-and-so, perform the mudra of samaya, receive the sign of wisdom, enter the ranks of yoga, please grant permission. Alala Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：Alala Ho). Then offer the offerings: Ho! We fortunate
children of lineage, in the space of the dakini's womb, plant the seedling of bodhicitta, the ocean of nectar is vast, the lamps of the five wisdoms are bright, the offering is offered to the wisdom deity, the worship is worship to the yidam deity, the fulfillment is the fulfillment of the dakini's heart commitment, please accept the unsurpassed offerings. Bodhicitta A (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ，梵文天城体：बोधिचित्त अ，梵文罗马拟音：bodhicitta a，汉语字面意思：Bodhicitta A). Hum! In the skull cup where accomplishments arise, the amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal) combined with a thousand essences, eight roots and a thousand branches, after blessing it as great nectar, offer it to the mandala deities. Sarva Pañcāmṛta Khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：All Five Nectar Eat). Hum! In the pure realm of dharma of the torma plate, the gathering of the torma wisdom offerings, combining life and auspiciousness, pouring drops of red rakta, this offering of the ungrasping torma, offer it to the wisdom deities. Maha Balinta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：Great Offering Eat). Hum! In the vessel of the undefiled lotus, fill the argham of undefiled rakta, this offering of no birth and no death, offer it to the yidam mandala deities. Maha Rakta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：Great Blood Eat). Thus offer the offerings. Hum! Flowers, incense, lamps, and, divine food, scented water are arranged as offerings, banners, victory banners,
clothes, and, streamers, umbrellas and musical instruments, precious

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ ཆོས་དང་མདངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཞེས་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་འཕྲོ་འདུ་རླུང་གི་གནས་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞིའི་གཟུགས་ཕུང་ལ༔ གཡས་ནས་འགྱུ་བ་མེ་ཡི་ཁམས༔ གཡོན་ནས་འགྱུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ མཉམ་ཉིད་དལ་བ་ས་ཡི་ཁམས༔ དྲག་པོར་འགྱུ་བ་རླུང་གི་ཁམས༔ རིགས་བཞི་མགོན་པོ་འགྱུ་བའི་རྟགས༔ བཅུ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ༔ ཞལ་ན་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་རུ༔ བཅུ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གདངས་སུ་གསལ༔ བཅུ་གཉིས་གདངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཞལ་ནས་གསུང་གི་གདངས་སུ་སྒྲོག༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་བར་མེད་དུ་བཟླ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི༔ བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱོད་ཡུལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས༔ ཛཔ྄་དང་སྙིང་པོ་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ རིག་པ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས་ཤར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ མཚན་
དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
宝座和鲜花等，以及色声香味触和，法和大光明菩提心，不可思议的供云，向智慧自显现的寂怒本尊，坛城诸神作供养。如是供养。之后，清净收放风脉之位是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！自身四大组成的色身中，从右流动的是火之界，从左流动的是水之界，平等缓慢的是地之界，猛烈流动的是风之界，四种姓怙主流动的相，十二于心间明亮，于面容中为字之体性，十二显现为智慧之光，十二从光中化为金刚身，是众生怙主如来，从面容中发出语之光芒，殊胜身融入不变之界。如是不断念诵根本咒。 嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达图啊 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：ओँ आः हुं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊)！ 嗡如如如吽布哟吽 (藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如吽布哟吽)！ 法性嬉戏之供养是：嗡啊吽！觉性之花，戒律之香，智慧之灯，法性之香，大乐之食物，自生之声，供养寂怒智慧诸神。嗡啊吽阿甘等作供养。秘密供养是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！无生智慧法性虚空，不变金刚无碍方便，大乐双运无二游戏，供养寂怒秘密诸神。轮回涅槃无余自心，体性无成，本来清净，界与智慧无有分别，供养寂怒觉性诸神。嗡啊吽菩提吉大布扎霍 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ आः हुं बोधिचित्त पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心供养)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！所有一切诸佛之，行境身和智慧是，寻觅不能寻得的，是自生大智慧。法性显现三重中，任运成就身和智慧明，以智慧语的表示声，将念诵和心咒供养于界中，赐予身语意的成就。之后，赞颂是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于无作，离戏论之，法界之净土中，觉性无碍智慧身，初始佛陀普贤王如来，至尊不变光前，以专注之信，顶礼赞颂。自之觉性自明中，五种智慧之光芒显现，善逝五部佛陀之身，

【英语翻译】
Thrones and flowers, etc., and forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharma, great radiance, bodhicitta, inconceivable clouds of offerings, I offer to the peaceful and wrathful deities of the wisdom self-appearance mandala. Thus, offer. Then, purifying the place of the gathering and dispersing winds is: Hūṃ! In the form of the four elements of one's own body, the element of fire flows from the right, the element of water flows from the left, the element of earth is equal and slow, the element of wind flows violently, the sign of the flowing of the four family protectors, twelve are clear in the heart, in the face is the nature of the letters, twelve appear as the radiance of wisdom, twelve from the radiance become the vajra body, the Tathagata is the protector of beings, from the face proclaims the radiance of speech, the supreme body dissolves into the unchanging realm. Thus, recite the root mantra without interruption. Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! The offering of the play of dharmata is: Oṃ āḥ hūṃ! The flower of awareness, the incense of discipline, the lamp of wisdom, the fragrance of dharmata, the food of great bliss, the sound of self-arising, I offer to the peaceful and wrathful wisdom deities. Oṃ āḥ hūṃ arghaṃ, etc., offer. The secret offering is: Hūṃ! Unborn wisdom, dharmata space, unchanging vajra, unobstructed means, great bliss, union, non-duality, I offer to the peaceful and wrathful secret deities. Samsara and nirvana, all of one's own mind, the essence is unestablished, primordially pure, the realm and wisdom are inseparable, I offer to the peaceful and wrathful awareness deities. Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta pūja ho! Hūṃ! The field of activity, body and wisdom, of all the Buddhas, cannot be found by searching, it is the great self-arisen wisdom. In the threefold appearance of dharmata, the spontaneously accomplished body and wisdom are clear, with the symbolic sound of wisdom speech, offer the recitation and mantra into the realm, grant the siddhis of body, speech, and mind. Then, the praise is: Hūṃ! In the realm of dharmadhatu, which is unmade and free from elaboration, the unobstructed wisdom body of awareness, the primordial Buddha Samantabhadra, to the unchanging protector of light, with single-pointed faith, I prostrate and praise. In the self-clear awareness, the radiance of the five wisdoms arises, the body of the Sugata five Buddha families,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་བ་དང་༔ འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ནི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡོན་ཏན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་དུ༔ རང་བཞིན་མེད་དེ་བཀྲག་མདངས་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་སྟེང་ན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ དཔལ་བེའུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་དུ་འཕྲོས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ བཀྲག་མདངས་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ གེ་སར་དབུས་ན་ཡི་གེའི་སྒྲ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་
རྩེ་མོ་ན༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ང་རྒྱལ་ལེ་ལོ་ཆེ་བ་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་དག་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྩ་ན༔ ལྷ་མིན་སྟོན་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས༔ སྲ་བརྟན་གོ་ཆས་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་མིན་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ འདོད་ཁམས་མི་ཡི་གནས་དག་ན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟོན་པ་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཆགས་སྡང་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོངས༔ མི་ཡི་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་གཏིང་རུམ་ན༔ སྟོན་པ་སེང་གེ་དམ་བརྟན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་གཏི་མུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོངས༔ བྱོལ་སོང་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ གླིང་བར་ངམ་གྲོག་གཡང་ས་ན༔ ཡི་དྭགས་ཁ་འབར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དམར་ནག་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཡི་དྭགས་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཡི་དྭགས་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་རླུང་གསེབ་ན༔ དམྱལ་བ་རཀྴ་གླང་མགོ་ཅན༔ ནག་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཞེ་སྡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ དམྱལ་བའི་སྟོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་མར་མེ་དྲུག་སྦར་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཁ

【汉语翻译】
化身之神，菩萨父母眷属众，一心虔诚敬礼赞叹。吽。诸佛五部之化身，大哉殊胜嘿汝嘎，身乃佛部嘿汝嘎，意乃金刚嘿汝嘎，功德宝生嘿汝嘎，语妙莲花嘿汝嘎，事业羯磨嘿汝嘎，圆满事业忿怒身，坛城诸神敬礼赞。皆具三面与六臂，身色各异威严身，如水中月之坛城，自性本空光彩耀。五部如来顶上住，智慧火焰光芒盛，心之坛城圣洁处，八瓣莲花珍宝中，八字放光芒四射，犹如彩虹显于空，光彩不杂各自明。舌之莲花八花瓣，花蕊中央字母声，奉献心咒之供养，祈赐身语意之成就。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是赞叹后，祈请化身行事业：吽。于世界轮回之顶端，帝释天神居彼处，身色洁白持琵琶，傲慢懈怠极盛者，恳请清净诸痛苦，祈请示现天神导师。于须弥山之山脚，非天导师善巧线，身色靛蓝持盔甲，嫉妒煎熬诸痛苦，恳请以坚甲净化，祈请示现非天导师。于欲界人居之处，释迦狮子导师住，身色金黄持钺刀，贪嗔人众诸痛苦，恳请示现人道导师。于清澈海洋之深处，导师狮子持誓住，身色蔚蓝持经卷，恳请清净畜生愚痴苦，祈请示现畜生导师。于洲间险谷悬崖处，饿鬼口燃化身尊，赤黑持宝盒，恳请清净饿鬼悭吝障，祈请示现饿鬼导师。于海洋深处风隙间，地狱罗刹牛头者，黑色手持火与水，恳请清净嗔恚业障，祈请示现地狱导师。如是点燃六灯祈请事业。

【英语翻译】
Emanated deities, Bodhisattva parents and retinue, I prostrate and praise with one-pointed devotion. Hūṃ. Emanation of the five Buddha families, Glorious Great Supreme Heruka, The body is Buddha Heruka, The mind is Vajra Heruka, The qualities are Ratna Heruka, The speech is Padma Heruka, The activity is Karma Heruka, The wrathful form that perfects activities, I prostrate and praise the deities of the mandala. All have three faces and six arms, Bodies of various colors, majestic forms, Like the mandala of the moon in water, Its nature is empty, its radiance clear. On the heads of the five Sugatas, The flames of wisdom blaze brightly. In the sacred mandala of the heart, On the eight-petaled precious lotus, Eight letters radiate light, Like a rainbow appearing in the sky, Their radiance is distinct, each clear. On the eight petals of the lotus of the tongue, In the center of the stamen, the sound of letters, I offer the worship of the heart mantra. Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ. Having praised in this way, I entrust the activity to the emanation: Hūṃ. At the peak of worldly existence, Indra, the lord of the gods, resides, His body is white, he holds a lute, He is full of pride and laziness, Please purify the suffering, Please act as the teacher of the gods. At the foot of Mount Meru, The Asura teacher Thak Sangri, His body is blue, he wears armor, The suffering of jealousy and envy, Please purify with strong armor, Please act as the teacher of the Asuras. In the realm of desire, where humans dwell, Shakya Singhe, the teacher, resides, His body is yellow, he holds a cleaver, Purify the suffering of human attachment and aversion, Please act as the teacher of humans. In the depths of the clear ocean, The teacher Singhe Damden resides, His body is blue, he holds a book, Purify the suffering of animal ignorance, Please act as the teacher of animals. In the ravines and cliffs between continents, The preta with a burning mouth, an emanation, Red and black, holding a precious box, Purify the obscurations of preta miserliness, Please act as the teacher of pretas. In the depths of the ocean, in the gusts of wind, The hell being Raksha with an ox head, Black, holding fire and water in his hands, Purify the obscurations of anger and karma, Please act as the teacher of hell beings. Light six lamps and entrust the activity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོའི་སྤྲུལ་
པ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སྟེང་དང་འོག༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ནས༔ གླིང་བཞི་མི་ཡུལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ དྲེགས་པའི་གནས་རིགས་སོ་སོ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྲིན་མོའི་གཟུགས༔ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ་སོར་སྟོན༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཛིན༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དགའ་བ་སེར་མོ་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུང་རྡེག༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་བདུན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས༔ ཞི་བ་དམར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་ཐོགས༔ དགའ་བ་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བདུན༔
དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་འཕྱར༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཕྱར༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བདུན༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ སྐབས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གཏང་༔ རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༄༅༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་དང་༔ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང

【汉语翻译】
委託調伏者之化身事業： 吽！三界有之上與下，三十三天天界中，四大洲人世乃至於，各自傲慢處所之族類，於化身之身為羅剎女之形，隨所化之緣而各各示現。吽！羅剎女暗紫持鮮首，梵天紅黃持蓮花，大天白綠持金剛，眷屬欲求青女持輪，歡喜黃女持剃刀，青年紅女擲短矛，金剛黑女持鐵鉤，東方之方的七母，祈請成辦寂靜之事業。吽！帝釋天白女持索套，寂靜紅女持寶瓶，甘露紅女持蓮花，月亮白女持金剛，貝倉綠黑持杖，羅剎女紅黑飲顱血，金剛黃女持絹索，南方之自在七母，祈請成辦增益之事業。吽！紮哇綠黑持貝倉，嘎哇紅女持大腹，大能白女持木杖，金剛黃女持剃刀，欲樂紅女拉弓箭，護財白女持寶瓶，金剛紅女持鐵鏈，西方之自在七母，祈請成辦懷愛之事業。吽！風神青女揚幡旗，火女紅女持明木，豬面黑女持獠牙索，金剛紅女持小田，大鼻綠黑飲顱血，水神青女揚蛇索，金剛綠黑持鈴，北方之自在七母，祈請成辦猛厲之事業。如是獻上藥與血之供品而委託事業。其後獻上會供之供品而委託事業。於適當時機唱金剛歌，佈施餘供之食子，作清淨之祈願。大圓滿甚深秘密無上之事業，與續部相合，導師嘎饒多傑所造作圓滿。薩瑪雅！ 嘉嘉嘉！ 薩爾瓦 芒嘎拉姆（梵文：Sarva Mangalam，梵文羅馬擬音：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）。 ༄༅༔ 頂禮吉祥普賢王如來！大圓滿甚深秘密無上修持之瑜伽士，為積累福德資糧，遣除障礙及成就悉地之故，當宣說會供之供品，彼亦

【英语翻译】
Entrusting activities to the emanations of the Trowo:
Hūṃ! Above and below the three realms of existence,
From the thirty-three realms of the gods,
Up to the four continents of the human realm,
From the various arrogant places and classes,
To the emanation body, the form of a Rakshasa woman,
According to the taming of beings, each manifests differently.
Hūṃ! Dark purple Rakshasa woman holding a fresh head,
Red-yellow Brahma holding a lotus,
White-green Great God holding a vajra,
Blue female attendant desiring a wheel,
Yellow joyful woman holding a razor,
Young red youth throwing a short spear,
Black Vajra woman holding an iron hook,
The seven mothers of the eastern direction,
I pray that you accomplish peaceful activities.
Hūṃ! White Indra holding a snare,
Red peaceful woman holding a vase,
Red nectar woman holding a lotus,
White Moon woman holding a vajra,
Green-black Becon holding a staff,
Red-black Rakshasa woman drinking blood from a skull,
Yellow Vajra woman holding a lasso,
The seven powerful mothers of the southern direction,
I pray that you accomplish enriching activities.
Hūṃ! Green-black Zawa holding a Becon,
Red Gawa woman holding a large belly,
White powerful woman holding a wooden staff,
Yellow Vajra woman holding a razor,
Red desire woman drawing a bow and arrow,
White wealth-protecting woman holding a vase,
Red Vajra woman holding an iron chain,
The seven powerful mothers of the western direction,
I pray that you accomplish magnetizing activities.
Hūṃ! Blue wind goddess waving a banner,
Red fire woman holding a torch,
Black pig-faced woman holding a tusk lasso,
Red Vajra woman holding a small field,
Green-black large-nosed woman drinking blood from a skull,
Blue water goddess waving a snake lasso,
Green-black Vajra woman holding a bell,
The seven powerful mothers of the northern direction,
I pray that you accomplish wrathful activities.
Thus, offering medicine and rakta offerings, entrust the activities.
Then, offer the Tsok offering and entrust the activities.
When the time is right, sing the Vajra song,
Give the leftover Torma,
And make pure prayers.
The Great Perfection, the most secret and unsurpassed activity, in accordance with the tantra, completed by the teacher Garab Dorje.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, IAST: sarva maṅgalaṃ, meaning: All auspicious!).
༄༅! Homage to glorious Samantabhadra!
For the sake of the yogi practicing the Great Perfection, the most secret and unsurpassed, to accumulate merit, dispel obstacles, and bring about siddhis, the Tsok offering is to be shown; that is,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལས༔ ཚོགས་མེད་གང་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ རོ་དྲུག་ཚང་བའི་ཟས་བརྒྱད་དང་༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམ༔ དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་
ཤ་དང་ཆང་ཡིན་ཏེ༔ ཤ་ནི་ནད་ཡུན་རིང་གིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ༔ མིའམ་གཅན་གཟན་གྱིས་བསད་པ་མ་ཡིན་པ༔ གྲི་ཐབས་སྣ་དགུ་དང་༔ དམེ་ཤ་བླང་བར་མི་བྱའོ༔ རང་རྐྱེན་ཚེ་ཟད་ནས་ཤི་བ་ཁོ་ན་བསྔགས་སོ༔ དེ་ཡང་དབང་པོ་ཚང་བ་དགོས་སོ༔ གྲིར་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་ནི་གནོད་སྦྱིན་མཆོད་པའི་རྫས་ཡིན་ནོ༔ དམ་རྫས་སུ་མི་རུང་༔ རྨིག་ཟླུམ་དང་༔ མཛེ་ཅན་དང་༔ དམེ་ཤ༔ ནད་ངན་པས་ཤི་བའམ༔ རྒྱུ་ངན་པ་དངོས་པོ་རུལ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མི་མཉེས་པས་དམ་རྫས་སུ་མི་རུང་ངོ༔ ཆང་ནི་བཟང་ཞིང་མང་བ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་བྲེ་ལ་མི་གཞལ༔ ནན་གྱིས་མི་བཏུང་༔ ཅ་ཅོ་དང་གཡེང་བ་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་མི་བཏུང་༔ བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པར་ལོངས་མི་སྤྱད༔ དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣོད་དུ་ཛ་གད་བླུགས་ལ་རང་རང་མདུན་དུ་ཞལ་བུ་ཆང་གིས་གཏམས་ཏེ༔ ཁམས་དང་སྦྱར་ལ༔ ཆོ་ག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གསལ་ཐེབས་ཙམ་ལོངས་སྤྱོད༔ གཞན་ཡང་བ་ལིཾ་ཏའི་གཏོར་མ་བཟའ་བ་དང་༔ བཅའ་བ་དང་༔ ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས༔ གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་བའི་གྲོང་ལས་དབེན་པ༔ སྐྱེ་བོ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་རྣ་བས་མི་ཐོས་པ༔ ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་༔ སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་བས་མི་ཚོར་བ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་བྱ༔ བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན༔ འཕན་གདུགས༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསགས༔ འཁོར་ནི་རང་དང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པ༔ དམ་ཚིག་ལ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ༔ ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མ་རྣམས་འདུ་བར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་འདི་ལྟར་
དབུལ་ལོ༔ ནུབ་གཅིག་གི་ཚོགས་མཆོད་པ་བྱེད་ན༔ ཕྲིན་ལས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཤ་ཆང་དམ་རྫས་གང་རྙེད་ལ༔ བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་འབུལ་ལོ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསང་སྦྱང་བྱ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་དང་༔ དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བསང་ལ༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི

【汉语翻译】
大圆满虚空光明太阳续部中说：“无有会供则任何悉地皆不得成就。”因此，会供轮之事与会供祭祀之事共有两种。首先，会供轮中，陈设具备六味之八种食物，以及圆满的资具。其中，最受赞叹的是肉和酒。肉不能是因长期疾病而死的，也不能是人或猛兽所杀的，不能取用九种刀法和不净之肉。唯有自身因缘耗尽而死的才值得赞叹，而且必须是根器完整的。被刀杀死的血肉是供养夜叉的物品，不能作为誓言物。蹄子圆的、患麻风病的、不净之肉、因恶疾而死的，或者来源不好的腐烂之物，都不能作为誓言物，因为空行母不会喜欢。酒以美好且量多为最佳，瑜伽士不用斗来衡量，不强行劝饮，不在喧哗和散乱的时候饮用，未经加持不享用。也就是在经过加持的器皿中倒入渣嘎，然后在各自面前用酒杯斟满酒，与脉轮结合，作为仪轨和禅定的助伴，享用能带来清晰的量即可。此外，还要摆设瓦林达食子和各种食物，以及无数的资具。地点要选择远离世俗村庄，不被凡夫俗子和外道听到，不被声闻等小乘和无缘的分别念者察觉，要选择寂静且令人愉悦的地方。准备法幢、胜幢、幡伞和各种乐器。眷属要选择与自己见修行相同，对誓言没有虚假的人，以及清净的童男童女聚集在一起。首先，外内密三种事业要如法进行，会供时要如此供养。如果进行一夜的会供祭祀，则三种事业中任选一种如法进行，然后将得到的肉酒誓言物进行加持后供养。向寂静、忿怒、猛烈的会供顶礼。会供的资具进行清扫净化，念诵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ （Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho ham，嗡，自性清净一切法，自性清净我），以及用香水进行清扫，清除执着实有的污垢：吽！以金刚般的智慧，觉知一切法如幻

【英语翻译】
In the Great Perfection, the Clear Light Sun Tantra, it is said, "Without a gathering, no accomplishment will occur." Therefore, there are two things to do: the practice of the Tsok Khorlo and the practice of the Tsok offering. First, in the Tsok Khorlo, arrange eight foods with six tastes and abundant provisions. Among them, the most praised are meat and alcohol. The meat should not be from an animal that died from a long illness, nor should it be killed by humans or wild animals. One should not take meat prepared with nine types of knives or unclean meat. Only meat from an animal that died of its own causes is praised, and it must have complete faculties. The blood and flesh of an animal killed by a knife is an offering to yakshas and is not suitable as a samaya substance. Meat from animals with round hooves, leprosy, unclean meat, those that died from bad diseases, or rotten substances from bad sources are not suitable as samaya substances because the dakinis will not be pleased. Alcohol is best when it is good and plentiful. Yogis should not measure it with a container, should not force others to drink, should not drink during times of noise and distraction, and should not consume it without blessing it. That is, pour Jaggery into a blessed vessel, fill cups with alcohol in front of each person, combine it with the chakras, and use it as an aid to ritual and meditation, consuming only enough to bring clarity. In addition, arrange Balimta tormas, various foods, and countless provisions. The place should be secluded from worldly villages, not heard by ordinary people and heretics, not perceived by Hinayana practitioners such as Shravakas and those with limited conceptual minds, and should be a secluded and pleasant place. Gather victory banners, parasols, and various musical instruments. The retinue should consist of those who share the same view and conduct as oneself, who have no deceit in their samaya, and gather pure young boys and girls. First, the outer, inner, and secret activities should be performed correctly, and offerings should be made in this way during the Tsok. If performing a one-night Tsok offering, perform any of the three activities correctly, then bless and offer whatever meat and alcohol samaya substances are available. I prostrate to the peaceful, wrathful, and fiery Tsok. The purification of the Tsok implements is done by reciting the mantra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ （Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho ham，嗡，自性清净一切法，自性清净我）, and cleansing with fragrant water to purify the defilement of clinging to objects: Hum! With vajra-like wisdom, recognize all dharmas as illusion.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་རྣམས༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས༔ བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་གཏོར་བར་བྱ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ༔ དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ༔ འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་མཐིང་ག༔ ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལྗང་གུ༔ ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ནང་དུ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཨཱོྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ་མཐིང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་དཀར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ༔ ཏྲཱཾ་སེར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿདམར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ ཨཱཿལྗང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔
རིགས་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རི

【汉语翻译】
因此，将实有和实执的习气，用地、水、火、风三者，焚烧、净化、摧毁习气。 念诵“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火种字)、扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风种字)、康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空种字)”三遍，观想清净。 之后加持： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)！ 上方白色嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)，中央红色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)，下方蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)。 加持身语意。 中央蓝色嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)，东方白色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)，南方黄色札(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：札)，西方红色舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍)，北方绿色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)。 光芒照入会供的誓言物中，观想会供也变成智慧甘露。 供养安乐逝者的供品，嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)！ 之后迎请： 嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)！ 从法界智慧自性中，食物的本体是字母嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)。 嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)与蓝色声音一起，会供也融入智慧甘露。 在法的
界之坛城中， 毗卢遮那佛界自在母， 偕同父母眷属请降临。 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)！ 从镜智自性中，食物的本体是字母吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)。 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)与白色声音一起，会供也融入智慧甘露。 在如镜般的坛城中， 金刚萨埵佛眼佛母， 偕同父母眷属请降临。 札(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：札)！ 从平等性智自性中，食物的本体是字母札(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：札)。 札(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：札)与黄色声音一起，会供也融入智慧甘露。 在平等性之坛城中， 宝生佛嘛嘛ki佛母， 偕同父母眷属请降临。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍)！ 从妙观察智自性中，食物的本体是字母舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍)。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍)与红色声音一起，会供也融入智慧甘露。 在妙观察之坛城中， 无量光佛白衣佛母， 偕同父母眷属请降临。 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)！ 从成所作智自性中，食物的本体是字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)。 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)与绿色声音一起，会供也融入智慧甘露。 在作用精进坛城中， 不空成就佛誓言度母， 偕同父母眷属请降临。 嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)！ 从法界宫殿中， 普贤父母和
伟大的部主金刚持， 寂静忿怒浩瀚坛城诸尊， 祈请所有无余降临。 从具发（Lchang lo can）宫殿中， 秘密主金刚手， 金刚部

【英语翻译】
Therefore, with the three elements of earth, water, fire, and wind, burn, purify, and destroy the habitual tendencies of reality and the grasping of reality. Recite "Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：wind seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：space seed syllable)" three times, and contemplate purification. Then, the blessing is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ)! Above, the white syllable Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ); in the center, the red syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Āḥ); below, the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ). Bless the body, speech, and mind. In the center, the blue syllable Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ); in the east, the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ); in the south, the yellow syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：Trāṃ); in the west, the red syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrīḥ); in the north, the green syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Āḥ). Radiate into the samaya substances of the gathering. Contemplate the gathering as wisdom nectar. Offerings to the Sugatas, Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ)! Then, the invitation: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ)! From the nature of the Dharmadhatu wisdom, the substance of food is the syllable Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ). With the blue sound of Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ), may the gathering dissolve into wisdom nectar. In the mandala of the Dharmadhatu,
Vairochana Dhatvishvari, together with your consort and retinue, please come. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ)! From the nature of mirror-like wisdom, the substance of food is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ). With the white sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ), may the gathering dissolve into wisdom nectar. In this mirror-like mandala, Vajrasattva and Buddhalochana, together with your consort and retinue, please come. Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：Trāṃ)! From the nature of equality wisdom, the substance of food is the syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：Trāṃ). With the yellow sound of Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：Trāṃ), may the gathering dissolve into wisdom nectar. In this mandala of equality, Ratnasambhava and Mamaki, together with your consort and retinue, please come. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrīḥ)! From the nature of discriminating wisdom, the substance of food is the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrīḥ). With the red sound of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrīḥ), may the gathering dissolve into wisdom nectar. In this mandala of discriminating awareness, Amitabha and Pandaravasini, together with your consort and retinue, please come. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Āḥ)! From the nature of accomplishing wisdom, the substance of food is the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Āḥ). With the green sound of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Āḥ), may the gathering dissolve into wisdom nectar. In this mandala of accomplishing activity, Amoghasiddhi and Samaya Tara, together with your consort and retinue, please come. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ)! From the palace of the Dharmadhatu,
Samantabhadra and Samantabhadri, and the great lineage lord Vajradhara, all the peaceful and wrathful mandala deities, please come, all without exception. From the palace of Janglocan, the lord of secrets, Vajrapani, the Vajra family,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེཾ་ཧ་དང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ སྒྲ་སྒྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་དྲུག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏེར་བདག་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་རིགས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་གྱི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གཏེར་བདག་བཀའ་སྲུང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨེ་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༔ མ་མ་རཀྨོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ དུ་ཏྲི་དུ་ཏྲི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲོལ་

【汉语翻译】
གས་མཆོག་祈请降临！ 从空性法界宫殿中， 祈请大乐金刚亥母和， 五部空行五位勇士众， 祈请父母眷属降临！ 从各自的化身刹土中， 祈请化身噶饶多杰和， 导师妙吉祥友和， 持明西日桑哈和， 导师莲花生和， 智者比玛拉米扎和， 译师贝若扎纳和， 六位化身持明众， 祈请父母眷属降临！ 吽！ 祈请上师持明传承众， 祈请空行护法眷属众， 祈请伏藏主地神白色族， 迎请莅临会供处！ 嗡 ཨོཾ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：) 萨玛雅 ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：) 萨玛雅 萨特瓦姆 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：) 然后是献供会供： 嗡 ཨོཾ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) 藏 ཏྲཱཾ (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马转写：trāṃ，汉语字面意思：藏) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿 ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：阿) 普贤父母法身佛， 寂怒浩瀚圆满报身佛， 持明空行化身佛， 祈请享用会供品！ 祈愿圆满甚深誓言！ 赐予胜共诸成就！
金刚亥母法界母， 空行勇士具誓者， 祈请享用会供品！ 祈愿弥补誓言缺失！ 赐予受用增长之成就！ 护法一髻母和， 忿怒黑母ra ma ti， 大黑天吉祥天， 金刚善具誓者， 祈请享用会供品！ 祈请守护密咒教法！ 祈请增长眷属和受用！ 四大天王十方守护神， 伏藏主护法坚母众， 地方神祗地神白方众， 祈请享用受用会供品！ 祈请遣除违缘障碍！ 祈请于此处增吉祥受用！ 如是说诵，抛洒所有会供残食： 嗡 ཨོཾ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) 咕噜 爹瓦 达吉尼 嗡 ཨོཾ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) 藏 ཏྲཱཾ (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马转写：trāṃ，汉语字面意思：藏) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿 ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：阿) 欸 蓝 班 然 扬 哈日尼萨ra 匝 舍利雅 希日 玛哈嘎拉 玛玛ra莫 雅玛ra匝 嘟日 嘟日 嘎纳匝扎 布匝 卡卡卡嘿 卡嘿 玛哈苏ra达 卡嘿 玛哈芒萨 卡嘿 玛哈ra达 卡嘿 玛哈泽达 卡嘿 玛哈郭若匝纳 卡嘿 玛哈金尼日德 卡嘿 玛哈班匝阿弥日达 卡嘿 玛哈巴林达 卡嘿 如是念诵三遍，伴随乐器之声抛洒。

【英语翻译】
Please come, supreme one! From the palace of emptiness and Dharmadhatu,
Please come, great mother Vajravarahi and,
The five classes of Dakinis, the five heroes,
Please come with your consorts and retinues!
From the various realms of emanation,
Please come, emanation Garab Dorje and,
Master Manjushrimitra and,
Vidyadhara Shri Singha and,
Master Padmasambhava and,
Scholar Vimalamitra and,
Translator Vairochana and,
The six types of emanation Vidyadharas,
Please come with your consorts and retinues!
Hung! Please come, along with the lineage of Lamas and Vidyadharas,
Please come, along with the retinue of Dakinis and Dharma protectors,
Please come, treasure owners, land owners, white lineage,
Invite you to the assembly! Om Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho! Samaya Ho! Samaya Tvam! Dza Hung Bam Ho!
Then, offering the Tsok:
Om Hung Tram Hrih Ah! Samantabhadra father and mother, Dharmakaya,
Peaceful and wrathful, vast Sambhogakaya,
Vidyadhara, Dakini, Nirmanakaya,
Please accept the Tsok offering!
May the profound Samaya be fulfilled!
Grant the supreme and common Siddhis!
Vajravarahi, mother of the Dhatu,
Dakinis, heroes with Samaya,
Please accept the Tsok offering!
May the broken Samaya be restored!
Grant the Siddhi of increasing prosperity!
Dharma protector Ekajati and,
Wrathful black mother Remati,
Mahakala, the glorious deity,
Vajra Lekpa, with Samaya,
Please accept the Tsok offering!
Please protect the secret mantra teachings!
Increase the retinue and prosperity!
The four great kings, the ten directions protectors,
The treasure owners, Dharma protectors, the assembly of steadfast mothers,
The local deities, land owners, all the white side,
Please accept the Tsok offering of enjoyment!
Please avert evil omens and obstacles!
Increase auspiciousness and prosperity in this place!
Saying this, scatter all the Tsok remnants:
Om Ah Hung Guru Deva Dakini Om Hung Tram Hrih Ah! E Lam Bam Ram Yam! Hari Nisa Raca Hriya! Shri Mahakala! Mama Rakmo! Yama Raja! Duri Duri! Ganacakra Puja Kha Kha Khahi Khahi! Maha Sura Ta Khahi! Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Citta Khahi! Maha Gorocana Khahi! Maha Kimniri Ti Khahi! Maha Panca Amrita Khahi! Maha Balimta Khahi!
Saying this three times, scatter with the sound of music.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་
ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་གི་གཟུགས་འདི་འཁོར་འདས་ཡུལ༔ དང་པོ་འཁོར་བ་སྦྱང་བར་བྱ༔ རྐང་མཐིལ་རྩ་ཞགས་འཁྱིལ་བ་ན༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཡོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འཕྲོས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དུཿཡིག་བསྲེགས༔ ལྟེ་བ་བཀྲེས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ན༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ས་བོན་ཡོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཡི་དྭགས་པྲེ་ཡིག་སྦྱངས༔ རྒྱབ་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ན༔ གཏི་མུག་བྱིང་རྩ་དུད་འགྲོའི་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་རིག་ས་བོན་ཏྲི་ཡིག་དག༔ སྲོག་རྩ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ན༔ འཕོ་འགྱུར་མི་ཡི་ས་བོན་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་འཆིའི་ས་བོན་ནྲྀ་ཡིག་སྤར༔ ལྟག་རྩ་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་ནང་༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ས་བོན་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྲག་དོག་ས་བོན་སུཾ་ཡིག་འཕངས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་རྩ་ནང་ན༔ ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ས་བོན་གནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བས༔ ང་རྒྱལ་ས་བོན་ཨ་དེ་བསལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་དྲུག་གནས་སྦྱངས་པས༔ ཐམས་ཅད་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡབ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ རྩ་ཕྲན་ཐམས་
ཅད་ཐིག་ལེས་གང་༔ ཐིག་ལེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་བཞུགས༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བཞུགས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་པར་མཛོད༔ ཅེས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་ལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞལ་ཟས་བླངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡིན༔ ལག་པ་གཡས་པ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ ཞལ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཐབ༔ ཡ་རྐན་མེ་ལྷ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མ་རྐན་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ༔ ལྗགས་ནི་མེ་ལྷ་གྷུནྡྷེ་ཡིན༔ མིད་པ་བྱུང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ༔ ཞལ་ཟས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ཁ་དོག་དཀར་ལ་རོ་ཉིད་བདའ༔ རྒྱུ་ཉིད་བདུད་རྩིར་ཆི་ལི་ལི༔ ལྟོ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་གྱེན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ངོ༔ རྗེས་སུ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་བྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི

【汉语翻译】
啦度洛！此后瑜伽男女们，以具足大圆满之见地，当享用会供之受用： 吼！自身此乃轮回涅槃处，首先当净轮回处， 脚底脉结缠绕处， 有嗔恨地狱之种子， 会供之智慧放光芒， 以རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）焚烧དུཿ（藏文，梵文天城体duh，梵文罗马拟音duh，苦）字， 脐乃饥饿之境域， 有悭吝饿鬼之种子， 会供之智慧甘露， 以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字净化饿鬼པྲེ་（藏文，梵文天城体pre，梵文罗马拟音pre，饿鬼）字， 背部红色命脉中， 有愚痴沉溺畜生处， 会供之智慧光芒， 消除无明种子ཏྲི་（藏文，梵文天城体tri，梵文罗马拟音tri，三）字， 命脉水晶之管道中， 有迁变人之种子处， 会供之智慧自音声， 转移生死种子ནྲྀ་（藏文，梵文天城体nri，梵文罗马拟音nri，人）字， 后颈根部公羊角内， 有嫉妒非天之种子， 会供之智慧光芒四射， 抛掷嫉妒种子སུཾ་（藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，总）字， 头顶大乐脉之中， 有傲慢天人之种子， 会供之智慧光芒炽燃， 消除傲慢种子ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无）字， 吼！如是六因处净化后， 即是超越一切之佛陀， 五蕴即是父亲， 五大即是母亲之体性， 五轮有五空行母， 所有支脉皆充满明点， 明点乃是空行母之命， 心间乃是法之宫殿， 安住三十六佛陀， 脑部骨室之宫殿中， 安住六十饮血尊， 于彼安乐逝者之宫殿， 献广大智慧之供养， 阿啦啦霍请享用， 如是明观发愿后， 萨瓦悉地 吽！ 如是取用食物后， 吼！我即五部佛， 右手乃是五勇士， 左手乃是五空行， 口乃四事业之方便， 上颚火天无量光， 下颚天女白衣母， 舌乃火天军荼利， 喉咙菩提心之路， 食物五大之精华， 颜色白而味道佳， 本性甘露喜乐乐， 腹部融入法界中， 三脉向上提智慧， 智慧诸神享智慧， 如是享用之， 此时唱金刚歌， 之后作余供仪轨， 此大圆满之会供轮， 六十四百千。

【英语翻译】
La Dul Lo! Then, the male and female yogis, endowed with the view of the Great Perfection, should engage in the enjoyment of the Tsog: Ho! This body of oneself is the realm of Samsara and Nirvana. First, one should purify Samsara. In the root-knot coiled at the sole of the foot, there is the seed of hatred, the hell realm. The wisdom of the Tsog radiates light. With Ram, Yam, Kham, burn the letter Duh. In the navel, the realm of hunger, there is the seed of stinginess, the preta realm. With the nectar of the wisdom of the Tsog, purify the preta letter Pre with Hum. In the red life-force channel at the back, there is the obscuration of ignorance, the animal realm. With the rays of the wisdom of the Tsog, eliminate the seed of ignorance, the letter Tri. In the crystal tube of the life-force channel, there is the seed of change, the human realm. With the natural sound of the wisdom of the Tsog, transfer the seed of birth and death, the letter Nri. In the nape of the neck, like a ram's horn, there is the seed of jealousy, the Asura realm. As the rays of the wisdom of the Tsog radiate, cast away the seed of jealousy, the letter Sum. In the channel of great bliss at the crown of the head, there is the seed of pride, the Deva realm. As the light of the wisdom of the Tsog blazes, eliminate the seed of pride, the letter A. Hum! Thus, having purified the six causes, one is the Buddha who has transcended all. The five skandhas are the father, and the five elements are the nature of the mother. In the five chakras are the five Dakinis. All the branch channels are filled with bindus. The bindu is the life of the mother Dakini. In the heart, the palace of Dharma, reside the thirty-six Buddhas. In the skull, the palace of the conch shell, reside the sixty blood-drinking deities. In that palace of the Sugatas, offer the great wisdom offering. Alala Ho, please partake! Having clarified the intention in this way, Sarva Siddhi Hum! Having taken the food, Hum! I am the five Buddha families. The right hand is the five heroes, the left hand is the five Dakinis. The mouth is the means of the four activities. The upper palate is the fire god Amitabha, the lower palate is the goddess White-clad Mother, the tongue is the fire god Kundali. The throat is the path of Bodhicitta. The food is the essence of the five elements. The color is white and the taste is good. The nature is nectar, joyful and blissful. The stomach dissolves into the Dharmadhatu. Raise the three channels upwards to wisdom. The wisdom deities enjoy wisdom. Thus, enjoy. At this time, sing the Vajra Song. Afterwards, perform the ritual of the leftovers. This wheel of the Tsog of the Great Perfection, sixty-four hundred thousand.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད་ནས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བཏུས༔ དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔
ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་དོན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ༔ རང་བྱུང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་འདི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གསག་ཕྱིར་བཀོད༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཐེག་ཆེན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༄༅༔ རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ཡང་ཡང་བླང་༔ ཚོགས་དང་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག༔ དེ་དུས་གླུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ མི་རྟོག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་དུས་སུ༔ འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ གང་ཞིག་བསམ་གཏན་མ་ཕེབས་ན༔ འདིས་ནི་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན༔ གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བྱིང་བའི་དུས༔ འདིས་ནི་བསངས་ན་ཏིང་འཛིན་བཟང་༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གར་ཡང་བྱ༔ གླུ་གར་རྒྱུན་དུ་སུས་བརྟེན་པ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གླུ་བླང་བའི་དུས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དུས༔ ཡན་ལག་གི་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ ལྕེ་སྤྱང་རི་ཟུར་འགྲིམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་བླང་ངོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དུས་རུས་པའི་རྒྱན་ལུས་ལ་བཏག་སྟེ༔ རབ་ཏུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པས་བླང་༔ དབང་བསྐུར་བའི་དུས་གཡས་གཡོན་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ཏེ༔ མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟས་
ལ་བླང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་གོམ་པ་ཉེར་གཅིག་རྒྱུག་པ་དང་མཆོང་པ་བྱ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བྱས་ལ་བླང་༔ མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ༔ ལུས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ༔ ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ལུས་བསྲངས་ལ་བླང་༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བླང་ངོ༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་

【汉语翻译】
的续部中，由导师噶绕多杰收集。在后来的时代，于桑耶青普的岩洞中，导师莲花生、智者比玛拉米扎、译师贝若扎纳三人为了护持佛法的国王赤松德赞和乔莫卡钦措嘉的缘故，广为弘扬。于自生本然之坛城中，为了供养，而安排此会供之仪轨，为了积累广大的福德资粮而造作，愿与具缘者相遇。愿圆满一切智智的智慧资粮，安住于大乘之地。如是说。藏藏拉扎的腰部，藏于紫色的贝匣中。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉。会供轮圆满。萨瓦芒嘎拉姆。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva mangalam，汉语字面意思：一切吉祥）。顶礼胜乐金刚。从自性大圆满日月和合续中：在尸陀林中游走时，金刚歌要反复唱诵，会供和灌顶进入坛城时，那时要精勤于歌唱。依止无分别续时，此时应当唱诵此歌。如果禅定没有生起，此歌能令禅定生起。如果瑜伽士昏沉时，以此歌清醒则禅定良好。因此要唱金刚歌，也要恒常跳金刚舞。谁恒常依止歌舞，那人将转生为金刚种姓。如是说。唱歌的时间是：在尸陀林中行走苦行时，四肢的掌心按在地上，像豺狼在山边行走一样唱诵。会供时，将骨饰佩戴在身上，以极其威严的姿态唱诵。灌顶时，左右伸缩身体，眼珠直视而唱诵。苦行时，跑二十一步并跳跃，以勇士的姿态唱诵。依止无分别续时，身体像仙人一样，双手合掌贴在脸颊旁唱诵。观修时，在座间休息时，身体正直伸展，双手合掌于心间，伸展身体而唱诵。如是唱诵金刚歌六种变化。诶玛格热格热（藏文：ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），玛斯达巴里巴里（藏文：མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），萨米达苏如苏如（藏文：ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），滚达里玛苏玛苏（藏文：ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），诶嘎热里（藏文：ཨེ་ཀ་རི་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【英语翻译】
From the tantra of, collected by the master Garab Dorje. In later times, in the rock cave of Chimpu in Samye, the master Padmasambhava, the scholar Vimalamitra, and the translator Vairochana, for the sake of the Dharma-protecting king Trisong Detsen and Jomo Kharchen Tsoyal, extensively propagated it. In the self-arisen mandala of the deity, this assembly offering ritual is arranged for the purpose of making offerings, and created for the purpose of accumulating vast merit. May it meet with a fortunate individual. May the accumulation of omniscient wisdom be perfected, and may we be established on the ground of the Great Vehicle. Thus it is said. It was hidden in a purple box in the waist of Zangzang Lhadrak. Samaya. Gya gya gya. The expanded wheel of the assembly is complete. Sarva Mangalam. Homage to the Victorious Vajradhara. From the Tantra of the Union of the Sun and Moon of the Great Perfection of Naturalness: When wandering in charnel grounds, the vajra song should be sung again and again. When entering the mandala of assembly and empowerment, at that time one should be diligent in singing. When relying on the Non-Conceptual Tantra, this should be sung at that time. If meditation has not arisen, this will cause it to arise. If the yogi is sinking, this will clear it and the samadhi will be good. Therefore, sing the vajra song and always do the vajra dance. Whoever constantly relies on song and dance, that one will be transformed into the vajra lineage. Thus it is said. The time for singing is: the time for going to the practice of asceticism in the charnel ground, placing the palms of the four limbs on the ground, and singing like a jackal walking along the mountainside. At the time of the assembly, adorn the body with bone ornaments, and sing with great majesty and grace. At the time of empowerment, stretch and contract the body to the left and right, and sing with the pupils of the eyes fixed. At the time of ascetic practice, run and jump twenty-one steps, and sing in the manner of a strong man. When relying on the Non-Conceptual Tantra, sing with the body like a straight sage, with the palms of the hands joined to the cheeks. During the time of view, meditation, and action, in the intervals between sessions, straighten the body, join the palms at the heart, straighten the body, and sing. Thus, sing the vajra song in six variations. Ema Kiri Kiri (藏文：ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Masta Bhali Bhali (藏文：མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Samita Suru Suru (藏文：ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Kundhali Masu Masu (藏文：ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Eka Rili (藏文：ཨེ་ཀ་རི་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བྷསྟ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་ག་ཡ༔ བི་ཏི་ས་ན་བྱང་གུ་ལི༔ ཀེ་ར་ཀེ་ར་དུ་ཁ་ན༔ མ་ཏ་ལི་བེ་ཏ་ནི༔ བྷ་ར་ལི་ཧི་སཾ་ན༔ སཾ་བུ་ར་ཏ༔ མེ་ག་ཙ་ར་ཏ་པ༔ སུརྱ་བྷྱ་ཏ་ར༔ ཨེ་བྷ་ཤ་ན་ས༔ ར་ན་བྷ་ཏ་ས་གུ་ལི་ནི་ཡ༔ གུ་ར་གུ་ར་པག་ཁ་རད་ན་ལཾ༔ ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ བུད་བུ་དྷ་ཚི༔ ཤ་ས་ཀེ་ཀཾ་པ་ར༔ རི་རི་ལ་ཁེ་པ་ཊ་ལ་སིར་ཎ༔ བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལམ༔ ཨི་ཨི༔ མ་མ༔ ར་ར༔ ཨཱོྃ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ མས་ཏ་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུནྡྷ་ལི་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ལེ༔ ཙ་ཀ་བུ་ལི་ཏ༔ ལྕེ་ཡི་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་ག་བྷི་ཏི་ས་ན༔ བྱང་གུ་ལེ༔ ཀི་རི་དྷ་ཀ་རི་དྷ་ཀ༔ མ་ཧཱ་རི་སེ༔ ཏ་ན་ས་ར་ལི་ཧི༔ ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ས་ན༔ བྷུ་དྷ་ར་ཏ༔ མ་ག་ཙ་ར་ཏཾ༔ མ་ཧཱ་ས་སུརྱ་གྷ་ཧ་ར་ཨ༔ མ་ན་བ་ར་བྷི་ཧི༔ ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ༔ མ་སྨིན་ས་གུ་ཏི་ལ༔ ཏ་
ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར༔ རླང་ཁ་ལ་ར་ན་ལམ༔ ན་ར་ན་ར་ལམ༔ ཨི་ཐ་ར་ལ་ཏ་ལཾ༔ སིར་ན་བེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ བ་གེ་ལཾ༔ ས་ས༔ རཱི་རཱི༔ ལཱི་ལཱི༔ ཨི་ཨི༔ མ་མ༔ རཱ་རཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ངོ༔ དགོས་པ་དྲུག་གི་དུས་སུ་སྒྲ་དག་པ་ཚིག་གསལ་བ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་བླང་ངོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ༔ རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་རྒྱ་གར་དང་ཨོ་རྒྱན་དང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ན༔ གླུ་བླང་བའི་གནས་ཡོད་དོ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར༔ ལྷོ་བྲག་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་༔ གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་བྲག་དཀར༔ བྱང་གི་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་རྣམས་སུ་སྔོན་ཡང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བླངས་པས༔ དུས་རྒྱུན་དུ་བླང་དུ་རུང་༔ གང་བྱུང་བྱུང་དུ་མི་བླང་༔ དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གནས་འདུ་འཛིས་དབེན་སར༔ རྣལ་འབྱོར་པ་འཁྲུལ་པ་དག༔ རང་རིག་ངོ་ཤེས་པས་བླང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༄༅༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་སམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་
གྲུབ་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་

【汉语翻译】
苏巴斯塔耶！ 匝吉ra布里达！ 杰耶萨门达！ 匝雅苏嘎雅！ 贝迪萨那香古里！ 盖ra盖ra度卡那！ 玛达里贝达尼！ 巴ra里嘿桑那！ 桑布ra达！ 美嘎匝ra达巴！ 苏雅比亚达ra！ 诶巴夏那萨！ ra那巴达萨古里尼雅！ 古ra古ra巴嘎ra达那朗！ 那ra那ra诶塔ra！ 布布达策！ 夏萨盖刚巴ra！ 日日拉凯巴达拉色ra那！ 贝萨贝萨ra色巴朗！ 诶诶！ 玛玛！ ra ra！ 嗡啊！ 嗡啊吽！ 玛玛吉日吉日！ 玛斯达巴里！ 萨米达苏如苏如！ 滚达里玛苏！ 诶嘎日里巴列！ 匝嘎布里达！ 杰耶萨门达！ 匝雅苏嘎贝迪萨那！ 香古列！ 吉日达嘎日达嘎！ 玛哈日赛！ 达那萨ra里嘿！ 萨囊卡ra达盖拉萨那！ 布达ra达！ 玛嘎匝ra当！ 玛哈萨苏雅嘎哈ra阿！ 玛那瓦ra贝嘿！ 迪萨古ra拉！ 玛敏萨古迪拉！ 达
雅古ra古ra！ 朗卡拉ra那朗！ 那ra那ra朗！ 诶塔ra拉达朗！ 色ra那贝萨ra色巴朗！ 巴给朗！ 萨萨！ 日日！ 丽丽！ 诶诶！ 玛玛！ ra ra！ 如此唱金刚歌。
六种需要之时，声音清晰，词句明白，以美妙的旋律唱诵。
大圆满续六十四万部中，导师嘎饶多吉所取出。
圆满矣！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 此金刚歌在印度、邬金和克什米尔之地显现如黄金，有唱诵此歌之处。
在藏地，有桑耶青朴的红岩、洛扎巴吉普隆、觉堆哲仲的白岩、北方的瑞沃扎桑等处，以前也有成就者瑜伽士唱诵，故可时常唱诵，但不可随意唱诵，当时机成熟时，在远离喧嚣之处，由瑜伽士消除错觉，以自性觉悟认知者唱诵。
如是说。 藏藏拉扎之腰间隐藏。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 萨瓦芒嘎拉姆。
顶礼上师本尊空行众！
大圆满会供轮，以及金刚歌唱完之后，供养剩余朵玛：
吽！ 观想，金刚空行众！
所谓金刚空行，莫非是证悟的见地？
为此供养朵玛：
供养三身任运成就朵玛！ 领受此誓言朵玛！

【英语翻译】
Subhastaye! Tsaki ra Bhulita! Cheye Samunta! Tsarya Sugaya! Biti Sana Janguli! Kera Kera Dukha Na! Mata Li Beta Ni! Bhara Li Hi Sam Na! Sambu Ra Ta! Mega Tsara Data Pa! Surya Bhyata Ra! Ebha Shana Sa! Rana Bhata Sa Guli Ni Ya! Gura Gura Pag Kha Ra Dha Na Lam! Nara Nara Ee Tha Ra! Bud Budha Tshi! Shasa Ke Kam Pa Ra! Ri Ri La Khe Pata La Sir Na! Bhe Sa Bhe Sa Raspa Lam! Ee Ee! Mama! Ra Ra! Om Ah! Om Ah Hung! Mama Kiri Kiri! Masta Bhali! Samita Suru Suru! Kundha Li Masu! Eka Rili Bhale! Tsaka Bulita! Cheye Samunta! Tsarya Suga Bhiti Sana! Jangule! Kiri Dhaka Riri Dhaka! Maha Rise! Tana Sara Lihi! Sanam Khara Tata Kela Sana! Bhudha Ra Ta! Maga Tsara Tam! Maha Sa Surya Ghaha Ra Ah! Mana Vara Bhihi! Tisa Ghura La! Masmin Sa Guti La! Ta
Ya Ghura Ghura! Lang Kha La Ra Na Lam! Nara Nara Lam! Ee Tha Ra Lata Lam! Sir Na Besa Raspa Lam! Bage Lam! Sa Sa! Ree Ree! Lee Lee! Ee Ee! Mama! Ra Ra! Thus, sing the Vajra Song.
At the time of six needs, the sound is clear, the words are clear, and it is sung with a beautiful melody.
From the 640,000 tantras of the Great Perfection, it was extracted by the master Garab Dorje.
Completed! Samaya! Gya Gya Gya! This Vajra Song appears as gold in the lands of India, Oddiyana, and Kashmir, there is a place to sing the song.
In the land of Tibet, in places such as the Red Rock of Samye Chimphu, Lhodrak Palgyi Phukring, Zhoto Terdrom Drakkar, and the northern mountain of Riwo Trazang, it was sung by accomplished yogis in the past, so it can be sung regularly, but it should not be sung casually. When the time is right, in a secluded place away from crowds, it should be sung by a yogi who has dispelled delusion and recognizes his own awareness.
So it is said. Hidden in the waist of Zangzang Lhadrak. Samaya! Gya Gya Gya! Sarva Mangalam.
Homage to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini!
After the Great Perfection Tsok Khorlo and the completion of the Vajra Song, the offering of the remaining Torma:
Hung! Consider, assembly of Vajra Dakinis!
Is not the so-called Vajra Dakini the view of realization?
Therefore, offering the Torma:
Offering the spontaneously accomplished Torma of the Three Kayas! Accept this Torma of the Command!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དགོངས་སམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་བཀྲག་མདངས་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དགོངས་སམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་སྐྱོངས༔ དགོངས་སམ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བ་མ་ལགས་སམ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བར་ཆད་སོལ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་རམ་སྤོས་ཐུར་བཙུགས་ནས་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་སམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ དགོངས་སམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ དགོངས་སམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ དགོངས་སམ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཁའ་འགྲོ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ༔ ལས་ལ་མ་རྨོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ནངས་ནུབ་
རྒྱུན་མར་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་གཏོང་བའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཆ་བཞི་རུ་དབུལ་ཏེ༔ དང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དབུལ་བ་གོང་ལྟར་རོ༔ གཉིས་པ་བཀའ་སྲུང་ལ་དབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་མ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོ་གསུམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་བཀའ་ཉན་མ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ལྷ་མོ་ནག་མོའི་བཀའ་ཉན་པ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཞེས་མཆོད་དོ༔ གསུམ་པ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ཡི༔ གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཤར་

【汉语翻译】
拉！瑜伽士我请加持！请垂念，智慧空行母众！所谓的智慧空行母，不是自性任运成就者吗？为此供养食子，供养禅定光彩食子！请享用此教令食子，引导瑜伽士我的道路！请垂念，事业空行母众！所谓的事業空行母，不是智慧敏锐者吗？为此供养食子，供养续部口诀食子！请享用此教令食子，守护瑜伽士我的眷属！请垂念，世间空行母众！所谓的世间空行母，不是守护教法者吗？为此供养食子，供养血肉红色食子！请享用此教令食子，遣除瑜伽士我的障碍！之后，在食子上竖立火焰或香炉，将其送至处所之外：吽！请垂念，金刚空行母！与智慧光芒一同前往！请垂念，智慧空行母！与智慧光芒一同前往！请垂念，事业空行母！与神通力量一同前往！请垂念，世间空行母！与使者的队伍一同前往！空行母于空中行走，于事业不迷茫，请行事业！如是供养第一个食子！瑜伽士早晚持续不断地进行事业，剩余食子圆满！萨玛雅！嘉嘉嘉！顶礼！于事业广大之时，将剩余食子分为四份供养：首先，如上供养空行母。其次，供养护法：吽！大佛金刚持的，护法忿怒母红面母！请享用此教令食子，请使现量见到法性！吽！金刚手菩萨的听命者，尸陀林居住的三姐妹！请享用此教令食子，守护大圆满的教法！一髻佛母的听命者，具德天女拉姆！请享用此教令食子，守护秘密咒的殊胜教法！黑天女的听命者，大居士多杰列巴！请享用此教令食子，守护瑜伽士我的教法！如是供养！第三，供养伏藏的守护者：吽！伏藏库藏紫红色箱的，伏藏守护四部众！东方

【英语翻译】
La! Bless me, the yogi! Please consider, assembly of wisdom dakinis! Is not the so-called wisdom dakini the spontaneously accomplished one? Therefore, offer the torma, offer the torma of samadhi radiance! Please accept this command torma, guide the path of the yogi! Please consider, assembly of karma dakinis! Is not the so-called karma dakini the sharp-witted one? Therefore, offer the torma, offer the torma of tantra, agama, and upadesha! Please accept this command torma, protect the retinue of the yogi! Please consider, assembly of worldly dakinis! Is not the so-called worldly dakini the protector of the teachings? Therefore, offer the torma, offer the torma of red flesh and blood! Please accept this command torma, dispel the obstacles of the yogi! Then, after planting a blazing flame or incense burner on the torma, send it outside the place: Hum! Please consider, Vajra Dakini! Depart with the radiance of wisdom! Please consider, Wisdom Dakini! Depart with the rays of wisdom! Please consider, Karma Dakini! Depart with the power of miracles! Please consider, Worldly Dakini! Depart with the assembly of messengers! Dakini, who goes in the sky, do not be confused in action, perform the activity! Thus, offer the first torma! The yogi continuously performs activities morning and evening, the remaining torma is completed! Samaya! Gya Gya Gya! Homage! At the time of expanding activities, divide the remaining torma into four parts and offer: First, offer to the dakinis as above. Second, offer to the Dharma protectors: Hum! Of the Great Buddha Vajradhara, Dharma protector, wrathful mother, red-faced mother! Please accept this command torma, please make the Dharmata directly visible! Hum! Listener of Vajrapani, three mothers dwelling in the charnel ground! Please accept this command torma, protect the teachings of Dzogchen! Listener of Ekajati, glorious goddess Remati! Please accept this command torma, protect the sacred teachings of secret mantra! Listener of the Black Goddess, great devotee Dorje Lekpa! Please accept this command torma, protect the teachings of the yogi! Thus, offer! Third, offer to the guardians of the treasure: Hum! Of the treasure trove, the purplish-brown box, the four classes of treasure guardians! East

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་དུང་མཛོད་དཀར་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་བར་གྱིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་
སྔགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡི༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དཀར༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་བདུན་འཆང་བ་ཡི༔ བར་ཆད་ཟུར་ཕུད་གསུམ་པས་སྲུངས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ཡི༔ དམ་ཅན་སྟོང་དཔོན་དགྲ་བླའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ བཞི་པ་ཞིང་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ གཡའ་རི་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་པ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་སྐྱོང་མཆོག༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འཆི་མེད་ཉེ་བའི་དབང་པོ་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཆས༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ༔ ནོར་བུ་དྲུག་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ གནས་དེ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ དཀར་གསུམ་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་དང་༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་བཀའ་སྲུང་ནི༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཚན་བཙུག་འདྲའི་རི༔ རིན་ཆེན་
གུར་སྨུག་ཕོ་བྲང་ན༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ སྨུག་པོ་བེར་ནག་དར་མདུང་ཐོགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་གདོང་སྐྱེས་འདྲ་ན༔ བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ དུད་ཁ་བེར་ནག་དར་མདུང་ཐོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྲག་དམར་རྩེ་རྒྱལ་ན༔ བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ དམར་པོ་བེར་ནག་དར་མདུང་ཐོགས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཆེན་དཔུང་སྟེང་དུ༔ མཐིང་སྔོན་གུར་གྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས༔ ལྗང་སྔོན་གོས་དཀར་དར་མདུང་ཐོགས༔ བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཡབ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཡུམ་ནི་བདུད་མོ་བཀྲག་གསལ་མ༔ སྐྱེས་པ་ཁྲོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས༔ བྱོན་པ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ གནས་པ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་རི་ལ་གནས་བཅས་ནས༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་རྟ་བཞི་བཅིབས༔ ཞི་བའི་ལས་ལ་ཆས་ཙམ་ན༔ སྨུག་པོ་ཟེ་དཀར་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ སྡེ་བར

【汉语翻译】
东方白海螺宝藏的，持誓约的十二位坚母，请享用这供奉的食子，愿你们守护大圆满修行的瑜伽士的障碍。南方黄金宝藏的，持誓约的金刚善守护，请享用这供奉的食子，愿你降伏密咒大成就行者的障碍魔军。西方铜宝藏红色的，持誓约的念青唐古拉山神，请享用这供奉的食子，愿三鬓守护持有缘起七法的障碍。北方铁宝藏黑色的，持誓约的千户敌神的军队，请享用这供奉的食子，愿你降伏西藏护法神的障碍敌魔。如是说。第四，供养田地守护神和地主： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！地方的名字是西藏的地方，在雅拉香波神山，听从神圣佛法的，辛度海的殊胜田地守护神，持誓言的龙王，住着不死近主，身色白色寂静的装束，具有五种蛇类的头饰，手中拿着珍宝瓶，蛇尾盘绕在海洋深处，坐在六宝的宝座上，对于持有此地的人，增长寿命和福德，供奉白三、甘露、龙药和五宝的供品。他的四方护法是：东方竖立旗帜般的山，在珍宝紫帐宫殿中，生出天神的善士眷属，身穿紫色黑袍，手持旗帜长矛。南方毒面孔般的山，生出魔的善士眷属，身穿烟色黑袍，手持旗帜长矛。西方红岩顶峰的山，生出赞神的善士眷属，身穿红色黑袍，手持旗帜长矛。北方大王军队之上，在青蓝色帐篷的宫殿中，生出龙的善士眷属，身穿蓝绿色白衣，手持旗帜长矛。四大护法神，父亲是龙王，母亲是魔女光鲜者，出生在眷属的地方，来到西藏的地方，住在雅拉香波山的，在四方的山上安住，骑乘四匹鸣叫的马，当要进行寂静的事业时，骑乘紫色白鬃马，在军队中

【英语翻译】
Of the white conch treasury in the east, the twelve steadfast oath-bound mothers, please accept this command torma, may you protect the obstacles of the Dzogchen practice yogis. Of the yellow golden treasury in the south, the oath-bound Dorje Lekpa Kyong, please accept this command torma, may you subdue the obstacles and demon armies of the secret mantra great accomplishment practitioners. Of the red copper treasury in the west, the oath-bound Nyenchen Tanglha Karpo, please accept this command torma, may the three locks protect the obstacles of those who hold the seven interdependent dharmas. Of the black iron treasury in the north, the oath-bound thousand-chief enemy god host, please accept this command torma, may you subdue the obstacles and enemy demons of the Tibetan dharma-protecting king. Thus it is said. Fourth, offering to the field protectors and local deities: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the place is the place of Tibet, in the Yarlha Shampo sacred mountain, who listens to the holy Dharma, the supreme field protector of the Sindhu Sea, the Naga King with vows, dwells the immortal close lord, body color white, peaceful attire, with five kinds of snake crests, holding a precious vase in his hand, snake tail coiled in the depths of the ocean, seated on a throne of six jewels, for the person who holds that place, increase life and merit, offering white three, nectar, Naga medicine, and the sight of five jewels. His four directional command guardians are: East, a mountain like a erected banner, in a precious purple tent palace, born the divine virtuous attendant retinue, wearing a purple black robe, holding a banner spear. South, a mountain like a poisonous face, born the demon's virtuous attendant retinue, wearing a smoky black robe, holding a banner spear. West, a red rock peak mountain, born the Tsen's virtuous attendant retinue, wearing a red black robe, holding a banner spear. North, above the great king's army, in a blue tent palace, born the Naga's virtuous attendant retinue, wearing a blue-green white robe, holding a banner spear. These four great command guardians, the father is the Naga King, the mother is the demoness Trak Salma, born in the place of the retinue, came to the place of Tibet, dwelling in the Yarlha Shampo mountain, settling in the mountains of the four directions, riding four neighing horses, when about to perform peaceful activities, riding a purple white-maned horse, in the army

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་བདུད་དང་སྡོང་ཙམ་ན༔ བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ བཙན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད་ཙམ་ན༔ དམར་པོ་ཟངས་མདོག་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཙམ་ན༔ སེར་པོ་རྔོག་སྔོན་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ གནས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་ཆད་བྱུང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་
མ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རི་བོ་དེ་ཡི་མཚམས་བཞི་ན༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་གནས༔ ཤར་ལྷོ་གངས་རི་དཀར་པོ་ལ༔ ཀླུ་སྲས་བུ་ལེ་དཀར་པོ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཤར་ལྷོ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ལྷོ་ནུབ་གངས་རི་དཀར་པོ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་ཐོད་དཀར་པོ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦོར༔ ནུབ་བྱང་བྲག་རི་དཀར་པོ་ལ༔ ལྷ་བྲག་ཀླུ་བཙན་སྤུན་གསུམ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ནུབ་བྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་གྱིས༔ བྱང་ཤར་བྲག་རོང་ནག་པོ་ན༔ བདུད་མོ་རྣོ་མྱུར་ནག་མོ་གནས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་ཟམ་སྒོ་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདག་གི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཟློགས༔ ཞེས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༔ མཎྜལ་བསྡུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱུད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷག་གཏོར༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བཏུས༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྒྱུད་ནས༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀའ་སྲུང་གི་ལྷག་གཏོར་བཏུས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གཏེར་བདག་གི་མཆོད་པ་བཏུས་ཏེ་མཛད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རི་བཀྲ་བཟང་
རྒྱུད་ནས་ཞིང་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་མཆོད་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་དབུས་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
当与鬼神争斗时，骑乘黑身白尾的骏马；当担任赞的军队首领时，骑乘红色铜色的骏马；当前往龙族之地时，骑乘黄色杂有蓝色的骏马；在此处修持菩提时，若有障碍，请您消除；享用此供施食子，使眷属与受用增广；那座山的四方，住着四大护法居士；东南方的白雪山上，住着龙子白布列；享用此供施食子，守护东南方的佛法；西南方的白雪山上，住着夜叉白顶王；享用此供施食子，点燃西南方的法灯；西北方的白岩山上，住着神岩龙赞三兄弟；享用此供施食子，成为西北方的佛法使者；东北方的黑岩洞中，住着恶魔锐速黑母；享用此供施食子，切断东北方的邪魔之桥；祈愿佛法兴盛，增长我的眷属与受用，遣除不顺的敌魔障碍。如是施放食子。收摄坛城，观修明点。从大圆满六十四万续部中，空行母的残食供，由莲花生大士收集。从忿怒黑母续部中，由静命论师收集护法神的残食供。从世间供赞续部中，莲花生大士收集并制作了财神的供品。莲花生大士从瑞扎桑续部中，圆满了对田地守护神和地方神的供养。萨玛雅。嘉嘉嘉。藏藏拉扎的腰间，从紫黑色箱子的中央，由持明金翅鸟自在者从宝藏中取出。萨瓦芒嘎拉姆。

从普贤意界坦然中，大圆满法性现前寂怒任运成就之事业。持明金翅鸟自在者。

【英语翻译】
When fighting with ghosts and demons, ride a black-bodied, white-tailed steed; when serving as a commander of the Tsen army, ride a red, copper-colored steed; when going to the land of the Nagas, ride a yellow steed mixed with blue; when practicing Bodhi here, if there are obstacles, please eliminate them; enjoy this offering of Torma, increase the retinue and possessions; in the four directions of that mountain, reside the four great lay protectors; on the white snow mountain in the southeast, resides the Naga son, White Bule; enjoy this offering of Torma, protect the Dharma of the southeast; on the white snow mountain in the southwest, resides the Yaksha White-crowned King; enjoy this offering of Torma, ignite the Dharma lamp of the southwest; on the white rock mountain in the northwest, reside the three brothers, God-Rock Naga Tsen; enjoy this offering of Torma, become the Dharma messenger of the northwest; in the black rock cave in the northeast, resides the demoness Sharp-Swift Black Mother; enjoy this offering of Torma, cut off the bridge of obstacles in the northeast; may the Buddha's teachings flourish, increase my retinue and possessions, and dispel unfavorable enemies, demons, and obstacles. Thus, the Torma is offered. Gather the mandala and meditate on the bindu. From the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection, the leftover offering of the Dakinis, collected by Master Garab Dorje. From the tantra of Wrathful Black Mother, the leftover offering of the Dharma protectors was collected by Master Shantarakshita. From the tantra of worldly praise and offerings, Master Padmasambhava collected and made the offerings to the treasure owners. Master Padmasambhava, from the Ri Tra Zang tantra, completed the offerings to the field-protecting local deities. Samaya. Gya Gya Gya. Zang Zang, from the waist of Lha Drak, from the center of the purplish-black box, taken from the treasure by the Vidyadhara Garuda Lord.

From the unadulterated expanse of Samantabhadra's intention, the activity of the Great Perfection, the spontaneous accomplishment of the peaceful and wrathful manifestations of Dharmata. Vidyadhara Garuda Lord.

============================================================

